Эвелин Сидиб. Потомки

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/11/10699

Evelyne Sidibe ( Франция)
DESCENDANCE

Descendance ,
Etoffement de l’existence,
Bouquet pour un hiver,
Corolles immortelles
En jaune et vert...
Descendance,
Renouveau de l’enfance,
Doux comme un hydromel...
Je sais bien que de moi
Une infime etincelle
Brille dans tes yeux rois.
Mais ,dis, comme elle est belle...

По мотивам Эвелин Сидиб

ПОТОМКИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Наполняют смыслом бытие:
Встреча, свадьба, житие.
И букет на старость для зимы,
Чтоб как дети радовались мы
венчикам прекрасных иммортелей
нежных цветиков и жёлтых, и зелёных
память не забудет трелей звонких.

А потомки обновляют нашу жизнь.
Детство сладкое, как мёд…
Время годы нижет, нижет
и события куда-то льёт.

Знаю, моя искорка
в глазах твоих живёт.
Расскажи, она юна
иль наоборот?

19.06.12


Метки:
Предыдущий: Joao Pereira Correia Frurtado Бразилия
Следующий: Мишель Петазони. Осколок