Я твiй грiх i твоя покута
Я тв?й гр?х ? твоя покута.
Я померла й воскресла знов.
Не згадати мене й не забути.
Я ненависть твоя ? любов.
Я безволля тво? ? натхнення,
Г?ркий трунок й медовий нектар,
В?чн? чвари ? мить прощення,
Безталання й небесний дар.
Я пустеля ? сад розк?шний,
Л?тня спрага й ковток води,
День майбутн?й ? сн?г тор?шн?й,
Крок до щастя ? крок до б?ди.
Я ? зустр?ч палка, ? розлука,
Диво мужност? й ниций страх,
Безкiнечна солодка мука
Й неспод?вана рад?сть в сльозах.
Авторський переклад польською
* * *
Ja twoj grzech i pokuta twoja.
Twe milczenie i potok slow.
Twoje niebo i ogien piekielny.
Zrodlo meki i rajskich snow.
Pustka mysli twych i natchnienie,
Nektar zycia i smierci jad,
Wieczna klotnia i mgnienie zgody,
Twe zalety i mnostwo wad.
Ja pustynia i sad rozkoszny,
Twe pragnienie i wody lyk,
Twoja przyszlosc i dzien wczorajszy,
Dzwieczna cisza i niemy krzyk.
Ja spotkanie i dluga rozlaka,
Ja odwaga szalona i strach,
Niekonczace sie slodkie cierpienie,
Dziwna radosc tonaca we lzach.
Перевод Юрия ГАРДАША
* * *
Я твой грех и твое покаяние.
Умерла я и воскресла вновь.
Не забыть меня в наказание.
Я ненависть твоя и любовь.
Я безволие твоё и вдохновение,
горький яд и медовый нектар,
ссоры вечные и миг прощения,
я блажь твоя и небесный дар.
Я пустыня и сад роскошный,
жажда летняя и глоток воды,
день грядущий и год прошлый,
к счастью шаг и шаг до беды.
Я и встреча горячая, и разлука,
чудо мужества и подлый страх,
бесконечная сладкая мука
и нежданная радость в слезах.
Метки: