Поверь мне...
Кемак теень Поверь мне
Марьша http://www.stihi.ru/2013/02/16/5389
На мокшанском языке. Прямой построчный перевод.
Кемак теень - валом ёнда лисян, Верь мне – тихо с ума схожу,
Тоньфтемот савор корхтан эсь мархтон. Без тебя разговариваю сама с собой.
Корхтан ушеса, мъзярда вирьсан, Разговариваю на улице, когда в лесу,
Кода тонь колгат мяляпт мон ванфтан. Как о тебе сохраняю воспоминания.
Кемак теень, мон пяк эсот учан, Верь мне, я очень тебя жду,
Вятян корхтама шить, тяшттнень мархта. Веду разговор с солнцем, со звёздами.
Корхтан и эста, кда тевса пульхкан, Разговариваю и тогда, когда в делах суета,
Монь эрямазе прокс тяни тяфта. Моя жизнь постоянно сейчас такова.
Пичефкста ваймосон лама кирдян, Переживаний на душе много держу,
Ковть тиса ялгакс ковть кельме валдста. Луну делаю другом из-за холодного сияния луны.
Ётайхнень - шяяйхнень эса ильхтян, Провожаю снующихся туда - сюда прохожих,
Конат ётнийхть минь кудоньконь вакска. Проходящих мимо нашего дома.
Надиян, эздост куляня кулян, Уверена, от них услышу весточку,
Шять синь ёткстост кивок эсот няенць? Возможно, среди них кто-то тебя видел?
Мон сяшкава сизень, мянь пупордан, Я так устала, даже спотыкаюсь,
Мъзярда ризфта седизе мяни? Когда от горя моё сердце освободится?
Кемак теень, мон пяк эсот учан…. Верь мне, я очень тебя жду…
Кемак теень мон корхтан эсь мархтон.… Верь мне, я разговариваю сама с собой…
поэтический перевод:
Поверь мне - тихо схожу с ума,
без тебя разговариваю с собой сама.
Разговариваю на улице и в лесу,
воспоминания о тебе в себе несу.
Поверь мне, очень тебя жду.
Разговоры со звёздами веду.
Разговариваю иногда в суете дел.
Неужели ты этого от меня хотел?
Много переживаний в душе держу,
своим другом делаю холодную луну.
Взглядом провожаю снующих прохожих,
нет в этой толпе на тебя похожих.
Знаю,весточку услышу от них,
что кто-то видел тебя среди других.
Устала,спотыкаюсь,не могу трудится.
Когда же сердце от горя освободится?
Верь мне,я тебя очень жду,
разговоры сама с собой веду...
Марьша http://www.stihi.ru/2013/02/16/5389
На мокшанском языке. Прямой построчный перевод.
Кемак теень - валом ёнда лисян, Верь мне – тихо с ума схожу,
Тоньфтемот савор корхтан эсь мархтон. Без тебя разговариваю сама с собой.
Корхтан ушеса, мъзярда вирьсан, Разговариваю на улице, когда в лесу,
Кода тонь колгат мяляпт мон ванфтан. Как о тебе сохраняю воспоминания.
Кемак теень, мон пяк эсот учан, Верь мне, я очень тебя жду,
Вятян корхтама шить, тяшттнень мархта. Веду разговор с солнцем, со звёздами.
Корхтан и эста, кда тевса пульхкан, Разговариваю и тогда, когда в делах суета,
Монь эрямазе прокс тяни тяфта. Моя жизнь постоянно сейчас такова.
Пичефкста ваймосон лама кирдян, Переживаний на душе много держу,
Ковть тиса ялгакс ковть кельме валдста. Луну делаю другом из-за холодного сияния луны.
Ётайхнень - шяяйхнень эса ильхтян, Провожаю снующихся туда - сюда прохожих,
Конат ётнийхть минь кудоньконь вакска. Проходящих мимо нашего дома.
Надиян, эздост куляня кулян, Уверена, от них услышу весточку,
Шять синь ёткстост кивок эсот няенць? Возможно, среди них кто-то тебя видел?
Мон сяшкава сизень, мянь пупордан, Я так устала, даже спотыкаюсь,
Мъзярда ризфта седизе мяни? Когда от горя моё сердце освободится?
Кемак теень, мон пяк эсот учан…. Верь мне, я очень тебя жду…
Кемак теень мон корхтан эсь мархтон.… Верь мне, я разговариваю сама с собой…
поэтический перевод:
Поверь мне - тихо схожу с ума,
без тебя разговариваю с собой сама.
Разговариваю на улице и в лесу,
воспоминания о тебе в себе несу.
Поверь мне, очень тебя жду.
Разговоры со звёздами веду.
Разговариваю иногда в суете дел.
Неужели ты этого от меня хотел?
Много переживаний в душе держу,
своим другом делаю холодную луну.
Взглядом провожаю снующих прохожих,
нет в этой толпе на тебя похожих.
Знаю,весточку услышу от них,
что кто-то видел тебя среди других.
Устала,спотыкаюсь,не могу трудится.
Когда же сердце от горя освободится?
Верь мне,я тебя очень жду,
разговоры сама с собой веду...
Метки: