Кристофер Джон Бреннан 1870-1932 Осень
Осеннее: уходит год, за ним приходит смерть,
Алтарь остыл, и мир в расцвете лет
Затмился вдруг, желаний больше нет,
И лишь печально ждет, когда звенеть
Начнут зимы морозные заклятья,
И он, застыв, про все забыв, уснет;
Леса молчат, тревога их гнетет,
Скорбящий свет на всем, и на закате
Мои мечты одеты в траурные платья,
Они уходят прочь из тлеющих дворцов,
Слабея тихо вместе с годом, нет
Смятения и слез, безмолвная идет
Процессия развенчанных владык! их след
Теряется в безвременьи; опущенных голов
Поднять не в силах, как деревья, молча
Глядим в подернутые пеплом грезы, свет
Зимы недальней нам засматривает в очи.
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Алтарь остыл, и мир в расцвете лет
Затмился вдруг, желаний больше нет,
И лишь печально ждет, когда звенеть
Начнут зимы морозные заклятья,
И он, застыв, про все забыв, уснет;
Леса молчат, тревога их гнетет,
Скорбящий свет на всем, и на закате
Мои мечты одеты в траурные платья,
Они уходят прочь из тлеющих дворцов,
Слабея тихо вместе с годом, нет
Смятения и слез, безмолвная идет
Процессия развенчанных владык! их след
Теряется в безвременьи; опущенных голов
Поднять не в силах, как деревья, молча
Глядим в подернутые пеплом грезы, свет
Зимы недальней нам засматривает в очи.
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Метки: