Перевод стихотворного произведения Нерюнгринское л

Нерюнгринское лето

Ах, лето мое нерюнгринское!
Мой ласковый в жизни просвет:
Журчание речек игристое
Да радуги радостный свет.

Ты вечной проходишь загадкой,
Таежною песней летишь;
Брусникою кислою-сладкой,
Грибными рядами манишь.

Но всполохом быстрым проходишь,
Щемящей душевной тоской…
И новую песню заводишь…
Так пой, не смолкая, мне пой!
(Галина Бородачева)


























Нерюнгри сайына
Нерюнгрим к;;х суугун сайына
Оло;ум арахсыбат аргы;а
С;;р;г;рэр мэник урэ;э
Кэрэчээн арылы кустуга

Таайыллыбат таабырын
К;;х тай;а с;;р;г;н ырыата
Минньигэс ahы;ас отонун
Дэлэй тэллэйин тэлгиигин

К;рэнэр к;ннэр хараастан
С;рэ;им н;;л;йэ аhыйар
Са;аттан туойар ырыа;ын
Тохтоомо, ыллаарыый, тохтоомо.























Summer time of Neryungri!
Sweet light of my life:
The sparkling river flows
The rainbow happily glows.

You are the eternal mystery,
You are the flying song,
You are rich in sweet cranberries
You are full of forest mushrooms.

But the days pass quickly
And my soul yearns
And sing a new song …
So sing, don’t stop!


Метки:
Предыдущий: Пiдмога
Следующий: Carefree lovers