Последние поэтессы, Автор Людмила Щипахина

Перевод: Генка Богданова

Где же вы,подруги-поэтессы ?
Что же вы,родные, замолчали ?
Феи духа,королевы прессы,
Звёздочки восторга и печали.

Горестно дышать в продажном мире.
Быть его частицею- постыдно.
Потому - не слышно вас в эфире
И по телевизору не видно.

Никому не нужные таланты.
Ветер перестройки дует в уши.
Словно расстреляли оккупанты
Ваши очарованные души.

А вокруг беснуется,зверея,
Время нестерпимого разврата.
Солнечные ямбы и хореи
Улетели,помрачнев, куда-то...

Замарашки, золушки,принцессы,
Достоянье праведного мира,
Милые подруги- поэтессы,
Пусть вокруг и горестно и сиро,

Трепетной душой не обессилев,
Всё снеся сквозь беды и коварства,
Поэтессы проданной России -
Золотой остаток государства.




ПОСЛЕДНИТЕ ПОЕТЕСИ
Поетичен превод на български език:ГЕНКА БОГДАНОВА

Къде сте днес другарки-поетеси,
защо гласът ви тъй е замълчал?
Феи на духа, кралици в преси,
звездици на възторг и на печал.

Тъжно се живее в свят продажен,
срамно е да си от него част.
Замълчахте във ефира, даже
и на екрана днес не сте ?на власт”

Вашите таланти са ненужни.
Променлив вятър днес ги заглуши.
Тук като натрапници прокуждат
и вашите чувствителни души.

Озверяло покрай вас беснее.
времето на нетърпим разврат.
Слънчевите ямбове, хореи,
избягаха от този мрачен свят.

Приказни герои и принцеси -
достъпни са за праведния свят.
Милички другарки – поетеси,
наоколо е тъжно и без цвят.

Но трепетът в душите ни е жив,
той ще мине през беди, коварство
Ние сме в продадена Русия
скъп остатък от велико царство.

http://www.stihi.ru/2013/11/30/8792

Метки:
Предыдущий: Голос твiй
Следующий: Срiбнi черевики