Подарую собi квiти...
* * *
Подарую соб? кв?ти,
Т?, що сонце поливало
Золотим дощем прив?тним,
? в п’янкому аромат?
Хай душа моя розкв?тне.
Подарую соб? шати,
Не зелен?, як у л?та,
А як в осен?, барвист?,
? у танц? закружляю,
Як кружля? в?тер листям.
Подарую соб? днину,
Не буденну, чорно-б?лу,
А п?сенну, р?знобарвну,
Рад?стю ? щастям ткану,
Дос? мен? ще не знану...
Авторський переклад польською
* * *
Podaruje sobie kwiaty,
Te wiosenne, wonne, mile.
Dusza nagle sie rozwinie,
I wtem tak sie stanie pieknie,
Lekko zycie mi poplynie.
Podaruje sobie szaty,
Nie zielone i kwieciste,
A jak jesien ma – zlociste.
I tak wolno bede tanczyc,
Jakby wiatr rozwiewal liscie.
Dzien ja sobie podaruje,
Nie powszedni, czarno-bialy,
A swiateczny, roznobarwny,
Szczesciem i radoscia tkany,
Dotychczas jeszcze nieznany.
Вольный перевод с осенне-украинского на весенне-русский:)))
Инна СИРИН http://www.stihi.ru/2013/07/11/8785
Подарю себе цветы я,
Те, что солнце поливало,
Золотым дождём приветным
В сладкой неге колдовало.
Расцвету душою нежной
И доверчивой с рожденья,
Закружусь в садах, средь яблонь,
В танце белом пробуждения.
Подарю себе мгновения,
Будни спрятав в краски Жизни,
Вдохновенный холст небесный
Вновь украсят счастья брызги.
Распишу под гжель туманы,
Вытку радостью рассветы,
Чтобы вспыхнул мир весенний
Ярче ярких самоцветов.
Подарую соб? кв?ти,
Т?, що сонце поливало
Золотим дощем прив?тним,
? в п’янкому аромат?
Хай душа моя розкв?тне.
Подарую соб? шати,
Не зелен?, як у л?та,
А як в осен?, барвист?,
? у танц? закружляю,
Як кружля? в?тер листям.
Подарую соб? днину,
Не буденну, чорно-б?лу,
А п?сенну, р?знобарвну,
Рад?стю ? щастям ткану,
Дос? мен? ще не знану...
Авторський переклад польською
* * *
Podaruje sobie kwiaty,
Te wiosenne, wonne, mile.
Dusza nagle sie rozwinie,
I wtem tak sie stanie pieknie,
Lekko zycie mi poplynie.
Podaruje sobie szaty,
Nie zielone i kwieciste,
A jak jesien ma – zlociste.
I tak wolno bede tanczyc,
Jakby wiatr rozwiewal liscie.
Dzien ja sobie podaruje,
Nie powszedni, czarno-bialy,
A swiateczny, roznobarwny,
Szczesciem i radoscia tkany,
Dotychczas jeszcze nieznany.
Вольный перевод с осенне-украинского на весенне-русский:)))
Инна СИРИН http://www.stihi.ru/2013/07/11/8785
Подарю себе цветы я,
Те, что солнце поливало,
Золотым дождём приветным
В сладкой неге колдовало.
Расцвету душою нежной
И доверчивой с рожденья,
Закружусь в садах, средь яблонь,
В танце белом пробуждения.
Подарю себе мгновения,
Будни спрятав в краски Жизни,
Вдохновенный холст небесный
Вновь украсят счастья брызги.
Распишу под гжель туманы,
Вытку радостью рассветы,
Чтобы вспыхнул мир весенний
Ярче ярких самоцветов.
Метки: