Радко Стоянов Звездна омая. Звёздное очарование

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
и покриват твоите гърди.

Пламнала от звездната омая,
като лунна фея грееш ти.
Аз те викам, искам да узная
има ли ме в твоите мечти.

Сън ли е това или наяве –
пита моето сърце света.
Тази приказка не се забравя,
може би това е любовта?

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
най- прекрасните ми земни дни!

ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Бегут шаги твои, мои – неслышны,
и звёзды падают шурша, не спишь ты…
А тишина, словно цветок, осыпалась
и твои груди покрывает выпуклые.

Жемчужным светом звёзд меня пленяешь,
как фея лунная, мечтами пеленаешь.
Я звал, кричал, искал, потом узнал:
в твоих мечтах я тоже побывал.

Любовь фатою звёздною накрыла.
То сон иль явь – ты сердце опоила
блаженным, несказанным светом!
Забытая ли сказка, диво это?

Бегут шаги твои, мои – неслышны.
Во власти всё Твоей Всевышний!
Тишь, лепестки цветочек осыпает,
деньки земные чудеса являют!

03.01.12

Метки:
Предыдущий: подари мне тепло твоих губ перевод
Следующий: Г. Гейне. Серафина XIII