Последнее погасло пламя... Geibel

Эмануэль Гейбель
Перевод с немецкого


Последнее погасло пламя.
И вечер в море утонул.
Мы шли вдвоём. Но мы молчали.
Зачем слова – ненужный звук?

Нужна ли песнь большому счастью?
Любовь спокойна и кротка.
Взгляд, поцелуй – и всё стихает.
Вновь успокоилась тоска.


___________

Emanuel Geibel

* * *

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.

Метки:
Предыдущий: Г. Тукай. Поэт. Перевод
Следующий: Сара Тисдейл. Долг