Владимир Высоцкий - Маски

МАСКИ

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Пред огледало криво - смях през плач, -
тъй мене трябваше да разиграват:
усмивка до уши, озъбен аз -
като в Венеция на карнавала!

Край мен играят и стесняват кръг -
улавят ме, въвличат във играта, -
навярно са помислили - ликът
нормален мой - за маска непозната.

Конфети, фойерверки... Не съм в крак, -
и маските оглеждат ме по-строго, -
крещят, че аз играел съм не в такт,
настъпвал съм партньорите отново.

По-скоро да избягам ли, не знам?
Или със тях забавно да играя?..
Надявам се - под маските на звяр
лица човешки много да позная.

В перуки, в маски са - като един, -
кой приказен, или литературен...
Съседът вляво - тъжен арлекин,
палачи и глупаци - всички други.

Един - отхвърля своята вина,
а друг - лицето крие от опасност,
а някой вече няма сила как
да махне задължителната маска.

Въртя се в танца-хоровод със смях, -
но ми е някак все пак притеснено:
харесал някой маска на палач
завинаги, не иска да я снеме!

И арлекин ще бъде вечно в скръб,
залюбил своето лице печално;
какво ще е, ако глупакът тъп
забрави своето лице нормално?

Вървя зад маските и ги следя,
но ни една не моля да се махне, -
че, ако маските си те свалят -
и видя там полулица и маски?

Лице добро как аз да разбера,
как честните ще мога да позная? -
Че всеки маска слага си сега,
лицето си да не разбие в камък.

Но тайната на маските узнах -
и вярвам в туй, което точно казват:
чертите на бездушие по тях -
от храчки и плесници ги предпазват.

Превод: 30.07.2014 г.

Маски

Пред огледАло крИво - смЯх през плАч, -
тъй мЕне трЯбваше да разигрАват:
усмИвка до ушИ, озЪбен Аз -
като в ВенЕция на карнавАла!

Край мЕн игрАят и стеснЯват крЪг -
улАвят ме, въвлИчат във игрАта, -
навЯрно са помИслили - ликЪт
нормАлен мОй - за мАска непознАта.

КонфЕти, фойервЕрки... Не сЪм в крАк, -
и мАските оглЕждат ме по-стрОго, -
крещЯт, че Аз игрАел съм не в тАкт,
настЪпвал съм партнЬОрите отнОво.

По-скОро да избЯгам ли, не знАм?
ИлИ със тЯх забАвно да игрАя?..
НадЯвам се - под мАските на звЯр
лицА човЕшки мнОго да познАя.

В перУки, в мАски са - като Един, -
кой прИказен, илИ литератУрен...
СъсЕдът влЯво - тЪжен арлекИн,
палАчи и глупАци - всИчки дрУги.

ЕдИн - отхвЪрля свОята винА,
а дрУг - лицЕто крИе от опАсност,
а нЯкой вЕче нЯма сИла кАк
да мАхне задължИтелната мАска.

ВъртЯ се в тАнца-хоровОд със смЯх, -
но ми е нЯкак всЕ пак притеснЕно:
харЕсал нЯкой мАска на палАч
завИнаги, не Иска да я снЕме!

И Арлекин ще бЪде вЕчно в скрЪб,
залЮбил свОето лице печАлно;
каквО ще Е, акО глупАкът тЪп
забрАви свОето лице нормАлно?

ВървЯ зад мАските и ги следЯ,
но ни еднА не мОля да се мАхне, -
че, ако мАските си тЕ свалЯт -
и вИдя тАм полУлица и мАски?

ЛицЕ добрО как Аз да разберА,
как чЕстните ще мОга да познАя? -
Че всЕки мАска слАга си сегА,
лицЕто си да не разбИе в кАмък.

Но тАйната на мАските узнАх -
и вЯрвам в тУй, коЕто тОчно кАзват:
чертИте на бездУшие по тЯх -
от хрАчки и плеснИци ги предпАзват.

МАСКИ

Смеюсь навзрыд - как у кривых зеркал,-
Меня, должно быть, ловко разыграли:
Крючки носов и до ушей оскал -
Как на венецианском карнавале!

Вокруг меня смыкается кольцо -
Меня хватают, вовлекают в пляску,-
Так-так, мое нормальное лицо
Все, вероятно, приняли за маску.

Петарды, конфетти... Но все не так,-
И маски на меня глядят с укором,-
Они кричат, что я опять - не в такт,
Что наступаю на ногу партнерам.

Что делать мне - бежать, да поскорей?
А может, вместе с ними веселиться?..
Надеюсь я - под масками зверей
У многих человеческие лица.

Все в масках, в париках - все как один,-
Кто - сказочен, а кто - литературен...
Сосед мой слева - грустный арлекин,
Другой - палач, а каждый третий - дурень.

Один - себя старался обелить,
Другой - лицо скрывает от огласки,
А кто - уже не в силах отличить,
Свое лицо от непременной маски.

Я в хоровод вступаю, хохоча,-
Но все-таки мне неспокойно с ними:
А вдруг кому-то маска палача
Понравится - и он ее не снимет?

Вдруг арлекин навеки загрустит,
Любуясь сам своим лицом печальным;
Что, если дурень свой дурацкий вид
Так и забудет на лице нормальном?

За масками гоняюсь по пятам,
Но ни одну не попрошу открыться,-
Что, если маски сброшены, а там -
Все те же полумаски-полулица?

Как доброго лица не прозевать,
Как честных угадать наверняка мне? -
Все научились маски надевать,
Чтоб не разбить свое лицо о камни.

Я в тайну масок все-таки проник,-
Уверен я, что мой анализ точен:
Что маски равнодушия у иных -
Защита от плевков и от пощечин.


Перевод на украинский язык:
МАСКИ (в?льний переклад П.Голубкова)

Ридма см?юсь - як у кривих дзеркал, -
Мене, мабуть, так спритно роз?грали:
Гачки нос?в ? аж до вух оскал -
Як на венец?анськ?м карнавал?!

Вкруг мене все змика?ться к?льце -
Мене хапають, втягують у пляску, -
Так-так, нормальне, начебто, лице,
Ймов?рно, вс? тут прийняли за маску.

Петарди, конфет? ... Та все не так, -
? маски дивляться з докором вже на мене, -
Вони кричать, що знову я - не в такт,
Що наступаю на ногу партнерам.

Що вд?яти мен? - вт?кти мерщ?й?
А може, разом з ними веселитись?..
П?д зв?р?в масками бо, ще не без над?й -
У багатьох з них ? людськ? ? лиця.

У масках вс?, в перуках - як один, -
Казковий хто, а хто - л?тературний...
Сус?д м?й зл?ва - наче арлек?н,
А ?нший - кат, а кожен трет?й - дурень.

Один - себе старався об?лить,
?нший - сховав особу в?д ?огласки?,
А хто - вже ? не в змоз? в?др?знить,
Сво? обличчя в?д чужо? маски.

Я в хоровод вступаю, регочучи, -
Та все-таки ледь неспок?йно з ними:
Раптом комусь та маска - ката чи,
Сподоба?ться - й в?н ?? не зн?ме?

Чи арлек?н залишиться сумний,
Милуючись лицем сво?м ?печальним?;
Що, якщо вигляд дурнуватий св?й
Так ? забуде на сво?м, нормальн?м?

За масками ганяюсь по п'ятах,
Та жодну з них не попрошу в?дкриться, -
Що, якщо маски скинуть, а там – жах:
Все т? ж, т? ж нап?вмаски-нап?влиця?

Як не прогавити, як доброго вгадать,
Напевно як вгадати чесних нин?? -
Навчилися вже маски вс? вдягать,
Щоб не розбити лиця об кам?ння.

Проник я в та?мницю, разом з тим -
Анал?з точний м?й, я впевнений, нараз?:
Байду? маски так потр?бн? ?м -
Як захист в?д плювк?в та в?д ляпас?в.


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Мода
Следующий: Венский вальс - Л. Коэн Г. Лорка