Немец - перевод
Перевод одноименного произведения И. Тургенева.
Я лежал посреди безмятежной травы,
Окружен благовонною далью,
В облаках спал обрывок старинной скалы,
Отраженный морскою печалью.
В южном небе порхал лебедей караван,
Нежно плакали листья дубравы,
Тихо вспомнились слезы от пролитых ран -
Словно детские слезы отрады.
Грело солнце лучами златой красоты,
Озаряло зеленые травы.
Как прекрасно! Но мысли о ней не легки,
Угнетали подобно отраве.
Сердце таяло в горести злой суеты, -
О грядущем таило тревогу.
В беспощадном плену небывалой тоски
Вспоминались прошедшие годы.
Как бледна и печальна в минуту беды,
Как безмолвна была и уныла!
Ночь спустилась под звоны немой глухоты
И хрустальное сердце разбило.
Бессердечным упреком была сражена,
И в оковах стального смятенья
Мне простить ту обиду готова была,
Только я не нуждался в прощеньи.
2011 год.
Оригинальный текст:
Ich lag im hochgewachs'nen dunklen Kraute,
Es duftete so lieblich rings umher,
Der Felsen steil abwarts, der ergraute,
Es schillerte weithin das grune Meer.
Vom Suden kamen Schwane hergezogen,
Im Eichenlaub leis wispelte der Wind...
Ich dacht an sie, an sie, die ich betrogen,
Und weinte wie ein Kind.
Die Sonne schien und tausend zarte Fadchen
Von Halm zu Halm - sie wehten her und hin;
Es war so shon; doch das verlass'ne Madchen
Es kam mir nicht, es kam nicht aus dem Sinn.
Das Herz zerfloss in tausend heisse Thranen, -
Ich wusste nicht wie's enden konnte gar,
Und mich ergriff ein machtig dringend Selmen
Nachdem, was langst entschwunden war.
Als ich zog hin, wie war sie bleich und traurig!
Wie bitter still verschlossen war ihr Mund!
Es wurde Nacht - der Wind blies dumpf und schaurig;
Ich fuhlte wohl - ihr Herz war blutend wund.
Sie wusste nicht - was sagen und was lassen;
Es zitterten die Lippen ihr so sehr;
Sie liebte mich - und konnte sich nicht fassen;
Ich liebte sie nicht mehr.
1839 год.
Словарный перевод:
Я лежал среди высоких темных трав,
Вокруг так нежно пахло,
Круто обрывалась седая скала,
И блестела даль зеленого моря.
С юга пролетели лебеди,
В дубовой листве тихо шелестел ветер...
Я думал о ней, о той, которую я обманул,
И плакал как дитя.
Светило солнце и тысячи нежных нитей,
Протянувшихся от травинки к травинке, покачивались
взад и вперед;
Было так прекрасно; но мысль о покинутой девушке
Никак, никак не оставляла меня.
Сердце таяло, превращаясь в тысячи горячих слез, -
Я не знал, чем это кончится,
Меня охватила могучая тоска
По тому, что давно исчезло.
Как была она бледна и печальна, когда я уходил!
Как горько сомкнулись в молчании ее уста!
Настала ночь - ветер дул глухо и жутко;
Я чувствовал тогда - ее сердце было ранено
до крови.
Она не знала, что сказать и что делать;
Губы ее так дрожали;
Она любила меня - и не могла взять себя в руки;
Я уже не любил ее.
Я лежал посреди безмятежной травы,
Окружен благовонною далью,
В облаках спал обрывок старинной скалы,
Отраженный морскою печалью.
В южном небе порхал лебедей караван,
Нежно плакали листья дубравы,
Тихо вспомнились слезы от пролитых ран -
Словно детские слезы отрады.
Грело солнце лучами златой красоты,
Озаряло зеленые травы.
Как прекрасно! Но мысли о ней не легки,
Угнетали подобно отраве.
Сердце таяло в горести злой суеты, -
О грядущем таило тревогу.
В беспощадном плену небывалой тоски
Вспоминались прошедшие годы.
Как бледна и печальна в минуту беды,
Как безмолвна была и уныла!
Ночь спустилась под звоны немой глухоты
И хрустальное сердце разбило.
Бессердечным упреком была сражена,
И в оковах стального смятенья
Мне простить ту обиду готова была,
Только я не нуждался в прощеньи.
2011 год.
Оригинальный текст:
Ich lag im hochgewachs'nen dunklen Kraute,
Es duftete so lieblich rings umher,
Der Felsen steil abwarts, der ergraute,
Es schillerte weithin das grune Meer.
Vom Suden kamen Schwane hergezogen,
Im Eichenlaub leis wispelte der Wind...
Ich dacht an sie, an sie, die ich betrogen,
Und weinte wie ein Kind.
Die Sonne schien und tausend zarte Fadchen
Von Halm zu Halm - sie wehten her und hin;
Es war so shon; doch das verlass'ne Madchen
Es kam mir nicht, es kam nicht aus dem Sinn.
Das Herz zerfloss in tausend heisse Thranen, -
Ich wusste nicht wie's enden konnte gar,
Und mich ergriff ein machtig dringend Selmen
Nachdem, was langst entschwunden war.
Als ich zog hin, wie war sie bleich und traurig!
Wie bitter still verschlossen war ihr Mund!
Es wurde Nacht - der Wind blies dumpf und schaurig;
Ich fuhlte wohl - ihr Herz war blutend wund.
Sie wusste nicht - was sagen und was lassen;
Es zitterten die Lippen ihr so sehr;
Sie liebte mich - und konnte sich nicht fassen;
Ich liebte sie nicht mehr.
1839 год.
Словарный перевод:
Я лежал среди высоких темных трав,
Вокруг так нежно пахло,
Круто обрывалась седая скала,
И блестела даль зеленого моря.
С юга пролетели лебеди,
В дубовой листве тихо шелестел ветер...
Я думал о ней, о той, которую я обманул,
И плакал как дитя.
Светило солнце и тысячи нежных нитей,
Протянувшихся от травинки к травинке, покачивались
взад и вперед;
Было так прекрасно; но мысль о покинутой девушке
Никак, никак не оставляла меня.
Сердце таяло, превращаясь в тысячи горячих слез, -
Я не знал, чем это кончится,
Меня охватила могучая тоска
По тому, что давно исчезло.
Как была она бледна и печальна, когда я уходил!
Как горько сомкнулись в молчании ее уста!
Настала ночь - ветер дул глухо и жутко;
Я чувствовал тогда - ее сердце было ранено
до крови.
Она не знала, что сказать и что делать;
Губы ее так дрожали;
Она любила меня - и не могла взять себя в руки;
Я уже не любил ее.
Метки: