Новый Конкурс
Переводы на английский-Конкурс. Арсений Тарковский
Конкурс переводов на английский проводится не на нашей площадке, а несколькими специалистами и профессионалами в области поэтического перевода. За участие требуется взнос в $20, победителю обещан приз в $300.Несколько слов об Арсении Тарко...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-21 04:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-21 04:00:08
Переводы. Украинская поээия. Н. Холодный, принятое
По не зависящим от организаторов площадки причинам первоначальный список исчез в начале года, удалось его в итоге найти. Публикуем список снова и сообщаем, что мейлы предполагаемым изначально судьям были отправлены, ответы от судей не были получены воврем...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-12 17:00:23
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-12 17:00:23
Конкурс переводов In Flanders Fields, принятое
По не зависящим от организаторов площадки причинам первоначальный список исчез в начале 2014 года, удалось его в итоге найти. Публикуем список снова и сообщаем, что январе уже были получены оценки от одного из судей.Список принятых переводов, пополняе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-12 17:00:23
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-12 17:00:23
Седьмой конкурс переводов. Список произведений
На Седьмом конкурсе http://stihi.ru/2011/12/08/5840 для перевода представлено стихотворение мэтра английской поэзии Джона Донна. Стихотворение, которому уже более 400 лет, но которое до наших дней звучит и влияет на человеческие отношения, задавая им один...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:12 |Время:2024-10-01 04:00:22
Просмотр чисел:12 |Время:2024-10-01 04:00:22
VII конкурс поэтических переводов, 3 строка
Небольшой конкурс от Тимофея Бондаренко. Орфография Тимофея и пунктуация не корректировались.Объявляется конкурс на прочтение третьей строки стиха Донна.Тимофей нашел, что, по его мнению, никто из участников смысла этой строки не понял и в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-28 06:00:10
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-28 06:00:10
VII конкурс поэтических переводов, результаты
Поступили оценки от всех судей и можно объявить итоги конкурса.Напомним, что участники смело взялись за перевод сложного произведения английской поэтической классики Woman's Constancy Джона Донна (John Donne):http://stihi.ru/2011/12/08/5840...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-26 18:00:09
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-26 18:00:09
Весенний Конкурс Поэтических переводов. Итоги
Мимолетный взгляд на творчество английской поэтессы Edith Sitwell. Для перевода было выбрано произведение The Lady With The Sewing-Machine (Леди со швейной машинкой). Лучшим, по мнению четырех судей, стал поэтический перевод Анны Дубовской. Большое сп...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:4 |Время:2024-09-16 14:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-09-16 14:00:09
VIII Конкурс Поэтических Переводов, К. Сергеев
Стихотворение В. А. Симоненко, написанное на смерть родного деда, - своего рода отчаянная эпитафия, которая в отличие от многих подобных произведений все же наполнена оптимизмом. В чем трагедия естественной смерти от старости? Дед прожил длинную жизнь, на...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-10 21:00:07
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-10 21:00:07
VIII Конкурс Поэтических Переводов, В. Корман
Стихотворение Василия Андреевича Симоненко - взволнованный отклик на смерть пожилого трудщегося человека, дорогого поэту и им ценимого.Все участники конкурса отлично поняли содержание стихотворения, все более или менее удачно передали его настроение о...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-10 07:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-10 07:00:09
VIII Конкурс Поэтических Переводов, А. Василой
1. Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2012/02/17/176 Комментарии.Ритм и размер оригинала соблюдены, смысл стихотворения передан верно, но местами есть отступления от оригинала. К ?примеру: Никогда бы мой дед не смирился с покоем, на...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Новый Конкурс
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-10 06:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-10 06:00:09