Димчо Дебелянов. Ось там вiн, берег той пустинний

Димчо Дебелянов
Ось там в?н, берег той пустинний...
(Цикл "ЛЕГЕНДА ПРО ГР?ШНУ ЦАР?ВНУ")


Переклад з болгарсько? — Любов? Цай

1

Моя душа — ?нфанта...
Альбер Самен

... Ось там в?н, берег той пустинний,
в?д в?чних вод знавав ? туги, ? чудес,
там височить чертог злов?сний старовинний —
шпил? високих веж торкаються небес.

В задуманих садах замр?яна, несм?ла
отру?на роса зажурено тремтить,
безсонн? деревця св?й сон глядять безсило
в глад?н? мертвих вод у цю журливу мить.

Там пустка огорта ? ст?ни, ? склеп?ння,
? пазур моховий на блиск колонний л?г,
там радост? нема — навкруг саме лиш тл?ння,
про свято не в?стить там жоден ср?бний р?г.

Подекуди лиш сон ут?ху знав ласкаву,
мить трепетна мина — ? знов жаский полон,
ляга? гострий жаль про ту невинну славу,
що полишив ?? осирот?лий трон...

***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
И там, на тоя бряг пустинен...
(Цикл "ЛЕГЕНДА ЗА РАЗБЛУДНАТА ЦАРКИНЯ")

1

Mon ame est une Infante...
Albert Samain

... И там, на тоя бряг пустинен,
от вечните води и милван, и терзан,
на вярна стража спрян, един чертог старинен,
един чертог зловещ виши безгласен стан.

В градините, мечта несмела замечтани,
трепти на страх и скръб отровната роса
и в мъртвата вода на мъртвите фонтани
оглеждат своя сън безсънни дървеса.

Стени и сводове спокойна тлен прояжда,
мъх, ситни нокти впил, колоните гнети,
и никой ведър час там радост не обажда,
че никой сребрен рог там празник не вести.

Понявга само в сън безсилен лъх повява,
и в трепета болнав на мигом сепнат стон
проеква тъмна жал по девствената слава
на някой овдовял и обезславен трон...



Альбер Самен (1858-1900) — французький поет-символ?ст.

Метки:
Предыдущий: Михайль Семенко. Город
Следующий: Марiя Плет. На дачу