Into my own. Robert Frost. Перевод
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
Внутрь себя. Роберт Фрост. Перевод
Мне очень хочется, чтоб эти дерева,
Такие древние, что и колышутся едва,
Подобием бы не были угрюмого лица,
Но процветали вплоть до самого конца.
И трудно будет устоять пред искушением,
Уйти тайком в обширность их владений,
Бесстрашно в поисках земли мечтаний,
Или пути, где палки в обода не ставят.
И смысла нет, чтоб поворачивать обратно,
Ведь те, кто обо мне скучает, вероятно,
Погонятся в сердцах за мною вслед,
Понять, имею ли я чувства или нет.
И не увидят сильной перемены -
Лишь больше веры в то, чему я верен.
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
Внутрь себя. Роберт Фрост. Перевод
Мне очень хочется, чтоб эти дерева,
Такие древние, что и колышутся едва,
Подобием бы не были угрюмого лица,
Но процветали вплоть до самого конца.
И трудно будет устоять пред искушением,
Уйти тайком в обширность их владений,
Бесстрашно в поисках земли мечтаний,
Или пути, где палки в обода не ставят.
И смысла нет, чтоб поворачивать обратно,
Ведь те, кто обо мне скучает, вероятно,
Погонятся в сердцах за мною вслед,
Понять, имею ли я чувства или нет.
И не увидят сильной перемены -
Лишь больше веры в то, чему я верен.
Метки: