Из переводов. Поль Элюар. Плодоносные глаза
Нельзя лучше знать меня
чем ты другой.
Канули как в сон в твои глаза
мы вдвоем.
И всем ночам на зависть
их огонь что подарила мне
Я в глаза пускаюсь словно в путь
налегке
лишенный притяженья
всех земных дорог
В твоих глазах утонули те
кто открывали космос одиночества
Нельзя лучше знать тебя
чем я другому
С благодарностью за подстрочник Андрею Оленеву.
чем ты другой.
Канули как в сон в твои глаза
мы вдвоем.
И всем ночам на зависть
их огонь что подарила мне
Я в глаза пускаюсь словно в путь
налегке
лишенный притяженья
всех земных дорог
В твоих глазах утонули те
кто открывали космос одиночества
Нельзя лучше знать тебя
чем я другому
С благодарностью за подстрочник Андрею Оленеву.
Метки: