Генрих Гейне. Дева с алыми губами...
Heinrich Heine.(1797-1856). Maedchen mit dem roten Muendchen.
Дева с алыми губами,
Чьи глаза яснее звёзд,
Ты – мой милый, нежный ангел,
О тебе мой каждый вздох.
В этот долгий зимний вечер
Я хотел бы быть с тобой;
Сидя рядом, бесконечно
Заниматься болтовнёй.
И к губам твою ручонку
Белоснежную прижать,
И слезами, в упоенье,
Каждый пальчик обливать.
Перевод с немецкого 17.09.11.
50
Maedchen mit dem roten Muendchen,
Mit den Aeuglein suess und klar,
Du mein liebes, kleines Maedchen,
Deiner denk ich immerdar.
Lang ist heut der Winterabend,
Und ich moechte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kaemmerlein.
An die Lippen wollt ich pressen
Deine kleine, weisse Hand,
Und mit Traenen sie benetzen,
Deine kleine, weisse Hand.
Дева с алыми губами,
Чьи глаза яснее звёзд,
Ты – мой милый, нежный ангел,
О тебе мой каждый вздох.
В этот долгий зимний вечер
Я хотел бы быть с тобой;
Сидя рядом, бесконечно
Заниматься болтовнёй.
И к губам твою ручонку
Белоснежную прижать,
И слезами, в упоенье,
Каждый пальчик обливать.
Перевод с немецкого 17.09.11.
50
Maedchen mit dem roten Muendchen,
Mit den Aeuglein suess und klar,
Du mein liebes, kleines Maedchen,
Deiner denk ich immerdar.
Lang ist heut der Winterabend,
Und ich moechte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kaemmerlein.
An die Lippen wollt ich pressen
Deine kleine, weisse Hand,
Und mit Traenen sie benetzen,
Deine kleine, weisse Hand.
Метки: