перевод стихотворения Р. Якобсена

***
Картины необъятной земли,
зыбучие пески, бронзовые небеса
будут жить до конца мира, ветер
бросает песчинку на камень,
дождь смывает ее.

Таков облик земли,
окутанный забвением. Медленны,
словно камни, деяния бога.
Один день приходит как цветок, другой - как огонь.
Всему свое время.
Через тысячу лет
улитка у моих ног
доползет до того дерева.

Я вижу, как усталый дождь склонился над вечерней землей
и тонкими пальцами ищет забытое.
То, что никому уже не нужно, -
тишину между травинками,
недосказанные слова, обрывки увлечений, мыслей,
которые всем чужды, безмолвные
пути травы и сна, ведущие
сквозь века.

Где нам найти
то, что свяжет разорванное, -
тропинку среди звезд, путь магнитной иглы,
линии на девичьих ладонях,
похожие на ветер в цветах.

Слишком поздно.
Скоро река унесет
Образы дома, холмов, любимого лица.
Все безмолвно меняется,
и земля спокойно
подставляет плечо то дню, то вечеру.
Где-то в лесах шумит утренний ветер,
где-то контур отвесной скалы незаметно уходит в ночь.

(перевод с норвежского by Наталия Нильсен)

Метки:
Предыдущий: Злобный Эрот губит людей перевод Алкея
Следующий: перевод песни Lullaby of Birdland translation стих