Генрих Гейне. В моём мозгу легенды дух чудной...

В моём мозгу – легенды дух чудной,
В легенде песня чудная звенит,
И эта песня нежная хранит
Прекрасный образ девушки одной.

В той девушке сердечка пышет зной,
Но жар любви в сердечке не горит, -
Она, храня высокомерный вид,
Живёт с душой безлюбо-ледяной.

Ты слышишь, как во мне вздыхает сказка?
Как песенка жужжит – серьёзно, жутко;
Хихикает девчонка раз за разом?

Но голову я трогаю с опаской, -
Вдруг лопнет?! И, печален не на шутку,
Боюсь, - борьбы не выдержит мой разум.



Im Hirn spukt mir ein Maerchen wunderfein,
Und in dem Maerchen klingt ein feines Lied,
Und in dem Liede lebt und webt und blueht
Ein wunderschoenes zartes Maegdelein.

Und in dem Maegdlein wohnt ein Herzchen klein,
Doch in dem Herzchen keine Liebe glueht;
In dieses lieblos frostige Gemuet
Kam Hochmut nur und Uebermut hinein.

Hoerst du, wie mir im Kopf das Maerchen klinget?
Und wie das Liedchen summet ernst und schaurig?
Und wie das Maegdlein kichert, leise, leise?

Ich fuerchte nur, dass mir der Kopf zerspringet –
Und ach! da waer’s doch gar entsetzlich traurig,
Kaem der Verstand mir aus dem alten Gleise.

Метки:
Предыдущий: Марина Фишер. Vertrauen. Перевод 1
Следующий: Я медленно учился жить Ю. Левитанский Translation