Theodor Fontane. Alles still!
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl in Wald und Flur,
Und dar;ber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kr;he heisrem Schrei.
Keiner Fichte Wipfel rauschet,
Und kein B;chlein summt vorbei.
Alles still! Die Dorfesh;tten
Sind wie Gr;ber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! Nichts h;r ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht -
Hei;e Tr;nen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Перевод
Теодор Фонтане. Всё тихо !
Тихо! В танце хоровода
Лунный блеск, и лес, и поле,
Над величием природы
Неба зимнего раздолье.
Тихо! Вслушиваться тщетно:
Хриплых карканий вороны
Нет, коль нету в кронах ветра,
Не шумят ручьи по склонам.
Тихо! Сельские избушки
Как могилы в белом тленье,
Скрытые в снегу бездушном
От погоста в отдаленье.
Тихо! Разбивая грёзы,
Сердца стук в ночи нелепей.
И падут скупые слёзы
В хладный блеск великолепий.
Метки: