Болгарские поэты Димчо Дебелянов Светлая вера

?СВЕТЛА ВЯРА” (?СВЕТЛАЯ ВЕРА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СВЕТЛА ВЯРА

За старий свят настават сетни дни;
разкъсват се верига след верига –
и над самите му развалини
на правдата олтарът се въздига.

Отлита непрогледна тъмнина,
огрява слънце сънни небосклони.
И гордо вее свойте знамена
безбройна рат, безбройни легиони.

В очите утренни лъчи горят,
не ги смущава страх от тъмни срещи,
че пред сдружената им сила мрат
на гнет и мъка сенките зловещи.

Намериха те търсения брод
и виждат бряг във пурпурна позлата...
О, светла вяра в новия живот,
как сгряваш и повдигаш ти сърцата!

1910 г.


Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)

Мир одряхлел, грядут иные дни,
вдруг раскуются и падут оковы.
И где лежат развалины одни,
там Истине алтарь воздвигнут новый.

Светило прочь прогонит темноту,
лучами небосвод обнимет сонный.
Под стяги, что целуют высоту,
бесчисленные встанут легионы.

В глазах лучи играют взапуски,
и больше не пугает встреча с тьмою,
что выйдет единенью вопреки,
отбросив тень зловещую. Пустое!..

Всё решено, назад уж не свернуть.
Вот виден берег в пурпуре и злате…
О, вера светлая в прекрасный путь!
Как сердцу радостно в твоих объятьях!


Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Недолго доживает старый свет
и сбрасывает старые оковы –
и на обломках дней его и вех
алтарь извечной правды уготован.

Тьмы беспросветной больше не видать,
лишь солнца свет на сонном небосклоне,
знамена гордо вскидывает рать,
бесчисленное войско, легионы.

В глазах горит восход, и потому
их не смущает жуть ужасной встречи,
пред силой дружной их бегут во тьму
мучения и страх теней зловещих.

Искали переправу для дружин –
и видят – берег пурпуром мерцает…
О, вера светлая в другую жизнь,
как греешь, возвышаешь ты сердца их!


Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Былого мира роковые дни:
дряхлеют так постылые оковы,
что рухнет он, – и немощен, и гнил, –
на жертвенник священной правды–нови.

Мир непроглядной ночи светом смыт:
заря бередит засонь небосклона.
Под гордыми знамёнами из тьмы
несметные ступают легионы.

И новый день уже горит в глазах:
их не пугает с темнотою встреча
единство силы одолело страх
и гнёт проклятья каторги зловещей.

Они уже нашли заветный брод
и видят берег в красной позолоте...
О, вера в жизнь, подвигшая народ,
согревшая в ночи сердца из плоти!


Димчо Дебелянов
СВ?ТЛА В?РА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Старого св?ту вже минають дн?,
cпадають вс? кайдани ? закови –
й скреса? на ру?нах у вогн?
в?втар свято? правди та в?днови.

В?дходить геть ця безпросв?тна тьма,
вже сонце з?гр?ва? небокра?,
? в?йсько незчисленне недарма
сво? знамена гордо п?д?йма?.

Страху вони в таку не знають мить,
бурхлива м?ць, неначе п?сня, лине,
в очах пром?ння вран?шн? горить –
в?д нього сила зловорожа гине.

Ось шлях, що поведе у майбуття,
де пазолоттю берег багрян??.
О, св?тла в?ро у нове життя,
з тобою серце тьохка й пломен??!

Метки:
Предыдущий: Моему Читателю
Следующий: Flora