Уильям Шекспир - Сонет 22
Уильям Шекспир - Сонет 22 (?My glass shall not persuade me I am old?)*
Нет зеркало не убедит меня, что подступила старость,
Поскольку юность, как и ты, один имеют возраст,
Когда же на лице твоём след времени замечу малость,
Надеюсь, что костлявая меня низвергнет в пропасть,
Поскольку красотой своей ты наделён вдвойне,
Она и сердцу моему прекраснейший убор,
Живущему в твоей груди, как и твоё во мне;
Как старше быть могу тебя? Все разговоры — вздор!
Поэтому, любовь моя, побереги себя,
Как буду сам беречься я — не дай бог, жертва — ты,
А сердце я твоё, в своей груди, уберегу, как малое дитя,
Заботливою нянькою от всяческой беды.
Не вздумай сердце возвратить своё, когда я смерть найду:
Ты это сердце отдал мне, возврат же не имел ввиду.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 22
?My glass shall not persuade me I am old?
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Нет зеркало не убедит меня, что подступила старость,
Поскольку юность, как и ты, один имеют возраст,
Когда же на лице твоём след времени замечу малость,
Надеюсь, что костлявая меня низвергнет в пропасть,
Поскольку красотой своей ты наделён вдвойне,
Она и сердцу моему прекраснейший убор,
Живущему в твоей груди, как и твоё во мне;
Как старше быть могу тебя? Все разговоры — вздор!
Поэтому, любовь моя, побереги себя,
Как буду сам беречься я — не дай бог, жертва — ты,
А сердце я твоё, в своей груди, уберегу, как малое дитя,
Заботливою нянькою от всяческой беды.
Не вздумай сердце возвратить своё, когда я смерть найду:
Ты это сердце отдал мне, возврат же не имел ввиду.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 22
?My glass shall not persuade me I am old?
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Метки: