Поэт занавесок. The Curtain Poet
В доме должна быть жена и кошка
И занавески на окошке;
Их если в сторону убрать, то сами падают опять.
Да, у жены должна быть кошка, чтоб было что пинать,
И дом, чтоб было что любить, и занавески на окошке;
Те самые, что если в сторону убрать,
Мгновенно сами падают опять.
Да, у мужчины должна быть жена,
чтоб было, кого любить,
И дом, в котором было б, что пинать,
и кошка, цветные шторки на окошке,
чтоб было мужу, что убрать.
Но если в доме должен быть мужчина,
Пусть будет тот, кто ищет сущности причину,
Отдёрнув злополучную гардину,
Чтоб видеть мирозданье за окошком…
Уверенно скажу, в том доме есть жена,
Скорей всего и кошка; Так вот, жена,
наивно что-то напевая,
О мыслях мужа, будто не подозревая,
Легонько сбросив заспанную кошку,
Задернет занавески на окошке.
2008г - 5 июля.
The Curtain Poet
by Edwin Brock
A home should have a wife, a cat
And blinds upon the windows that
When pulled aside are suddenly drawn back
again. A wife should have a cat to kick,
A home to love and, if I have not made
My meaning plain, a curtain to be drawn
aside and suddenly pulled back again.
A man should have a wife to love,
A home to kick and cats upon the curtains which
He may from time to time refrain
From seizing to and back again.
But if a home should have a man
Who waits upon a window-sill
Endeavoring to find a plan
For all that moves outside the pane
Be sure the home will have a wife
perhaps the wife will have a cat
but if by now my meaning is not plain
the wife in all sincerity should
turn her back upon the scream
and, singing, seize the cloth across again.
И занавески на окошке;
Их если в сторону убрать, то сами падают опять.
Да, у жены должна быть кошка, чтоб было что пинать,
И дом, чтоб было что любить, и занавески на окошке;
Те самые, что если в сторону убрать,
Мгновенно сами падают опять.
Да, у мужчины должна быть жена,
чтоб было, кого любить,
И дом, в котором было б, что пинать,
и кошка, цветные шторки на окошке,
чтоб было мужу, что убрать.
Но если в доме должен быть мужчина,
Пусть будет тот, кто ищет сущности причину,
Отдёрнув злополучную гардину,
Чтоб видеть мирозданье за окошком…
Уверенно скажу, в том доме есть жена,
Скорей всего и кошка; Так вот, жена,
наивно что-то напевая,
О мыслях мужа, будто не подозревая,
Легонько сбросив заспанную кошку,
Задернет занавески на окошке.
2008г - 5 июля.
The Curtain Poet
by Edwin Brock
A home should have a wife, a cat
And blinds upon the windows that
When pulled aside are suddenly drawn back
again. A wife should have a cat to kick,
A home to love and, if I have not made
My meaning plain, a curtain to be drawn
aside and suddenly pulled back again.
A man should have a wife to love,
A home to kick and cats upon the curtains which
He may from time to time refrain
From seizing to and back again.
But if a home should have a man
Who waits upon a window-sill
Endeavoring to find a plan
For all that moves outside the pane
Be sure the home will have a wife
perhaps the wife will have a cat
but if by now my meaning is not plain
the wife in all sincerity should
turn her back upon the scream
and, singing, seize the cloth across again.
Метки: