Эдгар Аллан По - К
Эдгар Аллан По - К*** (*)
1
Возможно кто-то с колыбели
(Ну почему-бы нет?) на жизнь уже имеет цели;
Пустяк мне всякий эталон —
Хоть сам Наполеон.
Предначертаниям судьбы
Не нахожу звезды.
2
Прощаюсь я с тобой теперь
И признаюсь, поверь,
Есть нечто странное вокруг,
Что мой не видел дух.
Ну пусть хотя бы снами
Мелькнуло бы оно разок пред спящими глазами…
Покой мой испарился б прочь,
Будь это день иль ночь...
Неважно, явь то или сон, —
Я был бы убеждён!
3
Стою я оглушённый рёвом
Стихий и вод потоком,
Частицы мелкого песка
Пытается рука
Удерживать гонимых…
Они сквозь пальцы всё равно все исчезают мимо.
Так и надежды. Где они? —
Всё миражи одни,
Как вспышки молнии кругом,
И я пройду мельком.
4
Столь юн? Ах нет! И не сейчас —
Морщинки есть у глаз,
Пусть про меня твердят, что сноб —
То ложь дурных особ.
Я закипаю гневом
Перед подобным блефом,
Толпы мне ведом суд —
Чёрт знает, в чём клянут.
Но я — не стоик. Нет!
Мне смех, как щит от бед,
И бедность, так скажу,
Легко переношу.
Я — не адепт Зенона!
Держись! Мне не до стона.
____________________________________________
(*)Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
To *** ("Should my early life seem...")
1
Should my early life seem,
(As well it might,) a dream -
Yet I build no faith upon
The king Napoleon -
I look not up afar
For my destiny in a star:
2
In parting from you now
Thus much I will avow -
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye -
If my peace hath fled away
In a night - or in a day -
In a vision - or in none -
Is it therefore the less gone? -
3
I am standing 'mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand -
How few! and how they creep
Thro' my fingers to the deep!
My early hopes? no - they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once - and so will I.
4
So young? ah! no - not now -
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud -
They lie - they lie aloud -
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine -
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure "to endure!"
What! shade of Zeno! - I!
Endure! - no - no - defy.
1
Возможно кто-то с колыбели
(Ну почему-бы нет?) на жизнь уже имеет цели;
Пустяк мне всякий эталон —
Хоть сам Наполеон.
Предначертаниям судьбы
Не нахожу звезды.
2
Прощаюсь я с тобой теперь
И признаюсь, поверь,
Есть нечто странное вокруг,
Что мой не видел дух.
Ну пусть хотя бы снами
Мелькнуло бы оно разок пред спящими глазами…
Покой мой испарился б прочь,
Будь это день иль ночь...
Неважно, явь то или сон, —
Я был бы убеждён!
3
Стою я оглушённый рёвом
Стихий и вод потоком,
Частицы мелкого песка
Пытается рука
Удерживать гонимых…
Они сквозь пальцы всё равно все исчезают мимо.
Так и надежды. Где они? —
Всё миражи одни,
Как вспышки молнии кругом,
И я пройду мельком.
4
Столь юн? Ах нет! И не сейчас —
Морщинки есть у глаз,
Пусть про меня твердят, что сноб —
То ложь дурных особ.
Я закипаю гневом
Перед подобным блефом,
Толпы мне ведом суд —
Чёрт знает, в чём клянут.
Но я — не стоик. Нет!
Мне смех, как щит от бед,
И бедность, так скажу,
Легко переношу.
Я — не адепт Зенона!
Держись! Мне не до стона.
____________________________________________
(*)Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
To *** ("Should my early life seem...")
1
Should my early life seem,
(As well it might,) a dream -
Yet I build no faith upon
The king Napoleon -
I look not up afar
For my destiny in a star:
2
In parting from you now
Thus much I will avow -
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye -
If my peace hath fled away
In a night - or in a day -
In a vision - or in none -
Is it therefore the less gone? -
3
I am standing 'mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand -
How few! and how they creep
Thro' my fingers to the deep!
My early hopes? no - they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once - and so will I.
4
So young? ah! no - not now -
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud -
They lie - they lie aloud -
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine -
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure "to endure!"
What! shade of Zeno! - I!
Endure! - no - no - defy.
Метки: