Эдгар Аллан По - Сон Во Сне
Эдгар Аллан По - СОН ВО СНЕ*
С прощальным этим поцелуем,
От Вас вдали тоскую,
Не признаюсь, однако в том, что жизнь пошла впустую —
Я Вашу искренность уже не ставлю под сомнение:
Всё, что случилося тогда — игра воображения;
Надежды уплывают прочь —
Будь день то или ночь,
Мираж иль явь — не всё ль равно,
Коль сгинуть суждено.
Что упиваться красотой?...
Одна мечта — в другой.
На берегу, средь рёва волн,
Стою под ветра стон
Струится золото песка,
Что тщится удержать рука —
Скользят песчинки мимо
Сквозь пальцы, как слеза из глаз, они неудержимы.
О Бог! Усилием каким остановить их бег,
Чтобы своей ладонью я сохранил бы всех?
О Бог! Ведь силы не нужны
Всего одну песчинку спасти от гибельной волны?
Что явью кажется вполне,
Не есть ли сон во сне?...
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less _gone?_
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
_One from_ the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?
С прощальным этим поцелуем,
От Вас вдали тоскую,
Не признаюсь, однако в том, что жизнь пошла впустую —
Я Вашу искренность уже не ставлю под сомнение:
Всё, что случилося тогда — игра воображения;
Надежды уплывают прочь —
Будь день то или ночь,
Мираж иль явь — не всё ль равно,
Коль сгинуть суждено.
Что упиваться красотой?...
Одна мечта — в другой.
На берегу, средь рёва волн,
Стою под ветра стон
Струится золото песка,
Что тщится удержать рука —
Скользят песчинки мимо
Сквозь пальцы, как слеза из глаз, они неудержимы.
О Бог! Усилием каким остановить их бег,
Чтобы своей ладонью я сохранил бы всех?
О Бог! Ведь силы не нужны
Всего одну песчинку спасти от гибельной волны?
Что явью кажется вполне,
Не есть ли сон во сне?...
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less _gone?_
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
_One from_ the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?
Метки: