Не охладела, нет, скрываю грусть...
Стихотворение Вероники Тушновой "Не охладела, нет, скрываю грусть..." в переводе на испанский язык:
***
No me he enfriado, no,
oculto la tristeza.
No he dejado de querer,
escondo mis celos.
No te aflijas,
pronto volverE.
No te preocupes,
yo no desaparezco.
No me condenes,
no me contradigas,
y no discutas,
oh ninio mio, tu, impaciente!
Ya que solo para ti
conservo yo mi amor,
para que no lo hieras a muerte
por descuido sin querer!
(verso de Veronica Tushnova, traduccion de Anastasia Aranina)
В оригинале (en ruso):
***
Не охладела, нет,
скрываю грусть.
Не разлюбила,—
просто прячу ревность.
Не огорчайся,
скоро я вернусь.
Не беспокойся,
никуда не денусь.
Не осуждай меня,
не прекословь,
не спорь
в своем ребячестве
жестоком...
Я для тебя же
берегу любовь,
чтоб не изранил насмерть
ненароком.
***
No me he enfriado, no,
oculto la tristeza.
No he dejado de querer,
escondo mis celos.
No te aflijas,
pronto volverE.
No te preocupes,
yo no desaparezco.
No me condenes,
no me contradigas,
y no discutas,
oh ninio mio, tu, impaciente!
Ya que solo para ti
conservo yo mi amor,
para que no lo hieras a muerte
por descuido sin querer!
(verso de Veronica Tushnova, traduccion de Anastasia Aranina)
В оригинале (en ruso):
***
Не охладела, нет,
скрываю грусть.
Не разлюбила,—
просто прячу ревность.
Не огорчайся,
скоро я вернусь.
Не беспокойся,
никуда не денусь.
Не осуждай меня,
не прекословь,
не спорь
в своем ребячестве
жестоком...
Я для тебя же
берегу любовь,
чтоб не изранил насмерть
ненароком.
Метки: