Михась Башлаков. Серая цапля

Серая цапля с лесного болота
Тенью мелькнула над тёмной водой.
Вздрогнула лилий речных позолота
Вместе с моею бродяжьей душой.

Криком вспугнула рассвет полусонный –
Солнце мелькнуло в зелёном окне...
Знаю, гнездо твоё в чаще зелёной,
Там, за туманом, на старой сосне.

Остерегаешься взгляда людского.
Может, летаешь ты только в ночи?..
Серая цапля, мелькни над дорогой,
Дивом языческим вслед прокричи...

Перевод с белорусского


Михась Башлако?

Шэрая чапля

Шэрая чапля з ляснога балота
Ценем м?льгнула над цёмнай вадой.
Устрапянулася жо?тая лотаць
Разам з маёю вандро?най душой.

Крыкам спалохала сонны св?танак –
Сонца заззяла ? зялёным акне...
Знаю, гняздо тваё там,
за туманам,
У гушчары, на высокай сасне.

Асцерагаешся вока людскога.
Можа, ? лётаеш тольк? ?начы?..
Шэрая чапля,
м?льгн? над дарогай,
Дз?вам языцк?м услед пракрычы...

Метки:
Предыдущий: Насколько нравится быть от зимы вдали
Следующий: Я не могу уйти перевод