Насколько нравится быть от зимы вдали

(вольный перевод)


Насколько нравится быть от зимы вдали,
Когда в году так мало удовольствий!
Что чувствовал, что видел в эти дни,
Декабрьской,обнаженной,ночью скользкой!

И все-же лето удалилось на покой...
Ему на смену осень в изобилии...
Распутницей, но с бременем, порой
Вдове подобна, в горестном бессилии:

Казалось, что проблемы нет в отце,
В надежде что есть отчим у плода.
Пусть лето ожидает на крыльце...
Когда вдали, то песня птиц нема.

Но если слышим эту песню мы,
То бледен взор от близости зимы.



(оригинал) Шекспир, сонет 156


HOW like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen,
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime
Like widow'd wombs after their Lord's decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For Summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the Winter 's near.

Метки:
Предыдущий: Насколько нравится быть от зимы вдали
Следующий: Михась Башлаков. Серая цапля