Ян Пробштейн
http://www.stihi.ru/avtor/ianarc
Стихотворения из книги "Инверсии":
http://rulit.org/publication/1355/
Скудель скудна,
и порох – прах,
и жизнь, как персть, обнажена,
и древний страх
в твоих глазах,
когда увидишь, что она –
без дна.
Валерий Петроченков
Ян Пробштейн. Инверсия. Стихи и переводы
http://magazines.russ.ru/nj/2002/227/petr.html
....Пробштейн – поэт плодовитый, переводчик неустанный. Он автор семи книг оригинальных стихов, причем одной на английском. Амплитуда его переводческих интересов чрезвычайно широка, участие в шести антологиях – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии – говорит само за себя. За всем этим стоит труд скрупулезного исследователя литературы, глубокое, до тонкостей, знание языков, способность различать просодические нюансы, чувствовать мировую поэзию как единый организм, а значит – миропонимание и философия.
...Стихи Пробштейна, на первый взгляд, могут показаться традиционными: устоявшаяся дикция, сильная рифмовка, опора на аллитерацию, разнообразие тропов, богатство аллюзий. Их культурный код, их мифологемы узнаваемы, их метрический рисунок, при всех смещениях, не выбивается из колеи, проложенной русским стихосложением. Даже любовь к неологизмам, неожиданным ассоциативным ходам на разных уровнях (фонетическом, лексическом или метафорическом) не меняет первого впечатления. Однако традиционность эта нуждается в определении особенно сейчас, когда расшатывание русской просодической культуры идет рука об руку с калькированием метрических образцов, не укладывающихся в пределы, отпущенные русским языком, а мысль, в попытке возвеличить банальность, окончательно стирается.
...Вот с мысли и следует начать. Стихи Пробштейна обращены к конечным вопросам бытия: тайна жизни и смерти – их осевая проблематика. Все остальное – темы, метрика, образы – подчинены задаче показать, какими путями сознание стремится преодолеть противоречивость, изначально сопутствующую земному существованию. Стихи эти телеологичны. Тип сознания, предложенный ими, – становящийся, пронизанный болями и тревогами, – устремлен к метафизической сущности окружающего мира.
....Темы, понятия, образы и мифологемы поэзии Яна Пробштейна диалогически соотносимы с подобным рядом в поэзии переводимых им авторов. “Инверсии” дают нам редкую возможность осознать, насколько близкими по духу оказываются поэты, представляющие различные культуры, и насколько эти культуры суть элементы единой картины, отражающей пути духовных исканий человечества.
"Проходя по изнанке луча".
Константин Кедров, "новые известия"
..."Отец мой во сне говорил и пел/по-польски, на идише и на иврите, / а проснувшись, звал меня по-русски: "сынок!". Десятки, сотни тысяч людей в мире могут сказать о себе такими словами. "Иногда ловишь себя на мысли,/что любой язык - иностранный". Очень точное наблюдение.
...."Ходили и походя звезды с неба срывали/или вычерпывали их из колодцев и рек". Так говорит пробштейн о поэтах своего поколения, заметьте, уже в прошедшем времени.
....Разноголосая стая поэтов, щебечущая на идише, иврите, русском, английском и каком-нибудь еще языке, создала в конце xx века совсем другую культуру, где главным языком, своеобразным поэтическим эсперанто, все же оказался русский.
Поэты видят главное свойство современного мира - неуловимость. Все мгновенно меняется и во внешнем, и во внутреннем мире. Ни за что нельзя ухватиться.
"Вот проходит она, мимолетность, / вот проходит и он, человек,/в измеренье другое, где плотность/мыслей, чувств, трепетание век./Он уносит надежду, как эхо, /и под нос себе что-то шепча, /он минует за вехою веху, /проходя по изнанке луча".
Стихотворения из книги "Инверсии":
http://rulit.org/publication/1355/
Скудель скудна,
и порох – прах,
и жизнь, как персть, обнажена,
и древний страх
в твоих глазах,
когда увидишь, что она –
без дна.
Валерий Петроченков
Ян Пробштейн. Инверсия. Стихи и переводы
http://magazines.russ.ru/nj/2002/227/petr.html
....Пробштейн – поэт плодовитый, переводчик неустанный. Он автор семи книг оригинальных стихов, причем одной на английском. Амплитуда его переводческих интересов чрезвычайно широка, участие в шести антологиях – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии – говорит само за себя. За всем этим стоит труд скрупулезного исследователя литературы, глубокое, до тонкостей, знание языков, способность различать просодические нюансы, чувствовать мировую поэзию как единый организм, а значит – миропонимание и философия.
...Стихи Пробштейна, на первый взгляд, могут показаться традиционными: устоявшаяся дикция, сильная рифмовка, опора на аллитерацию, разнообразие тропов, богатство аллюзий. Их культурный код, их мифологемы узнаваемы, их метрический рисунок, при всех смещениях, не выбивается из колеи, проложенной русским стихосложением. Даже любовь к неологизмам, неожиданным ассоциативным ходам на разных уровнях (фонетическом, лексическом или метафорическом) не меняет первого впечатления. Однако традиционность эта нуждается в определении особенно сейчас, когда расшатывание русской просодической культуры идет рука об руку с калькированием метрических образцов, не укладывающихся в пределы, отпущенные русским языком, а мысль, в попытке возвеличить банальность, окончательно стирается.
...Вот с мысли и следует начать. Стихи Пробштейна обращены к конечным вопросам бытия: тайна жизни и смерти – их осевая проблематика. Все остальное – темы, метрика, образы – подчинены задаче показать, какими путями сознание стремится преодолеть противоречивость, изначально сопутствующую земному существованию. Стихи эти телеологичны. Тип сознания, предложенный ими, – становящийся, пронизанный болями и тревогами, – устремлен к метафизической сущности окружающего мира.
....Темы, понятия, образы и мифологемы поэзии Яна Пробштейна диалогически соотносимы с подобным рядом в поэзии переводимых им авторов. “Инверсии” дают нам редкую возможность осознать, насколько близкими по духу оказываются поэты, представляющие различные культуры, и насколько эти культуры суть элементы единой картины, отражающей пути духовных исканий человечества.
"Проходя по изнанке луча".
Константин Кедров, "новые известия"
..."Отец мой во сне говорил и пел/по-польски, на идише и на иврите, / а проснувшись, звал меня по-русски: "сынок!". Десятки, сотни тысяч людей в мире могут сказать о себе такими словами. "Иногда ловишь себя на мысли,/что любой язык - иностранный". Очень точное наблюдение.
...."Ходили и походя звезды с неба срывали/или вычерпывали их из колодцев и рек". Так говорит пробштейн о поэтах своего поколения, заметьте, уже в прошедшем времени.
....Разноголосая стая поэтов, щебечущая на идише, иврите, русском, английском и каком-нибудь еще языке, создала в конце xx века совсем другую культуру, где главным языком, своеобразным поэтическим эсперанто, все же оказался русский.
Поэты видят главное свойство современного мира - неуловимость. Все мгновенно меняется и во внешнем, и во внутреннем мире. Ни за что нельзя ухватиться.
"Вот проходит она, мимолетность, / вот проходит и он, человек,/в измеренье другое, где плотность/мыслей, чувств, трепетание век./Он уносит надежду, как эхо, /и под нос себе что-то шепча, /он минует за вехою веху, /проходя по изнанке луча".
Метки: