Редьярд Киплинг. Голубые розы
(Шутливый перевод)
Белых, красных роз букет –
Для любимой мой привет,
Но напрасны эти позы –
Голубые дай ей розы!
Я бродил по белу свету,
Исполняя прихоть эту,
Но лишь смех на мой вопрос
По причине цвета роз.
В город наш пришла зима –
Умерла любовь сама,
Здесь виновны не морозы,
Виноваты, видно, розы.
Мы не поняли друг друга,
И прощай, моя подруга!
Да, о розах… мой ответ:
Краше белых, красных нет!
Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!
Белых, красных роз букет –
Для любимой мой привет,
Но напрасны эти позы –
Голубые дай ей розы!
Я бродил по белу свету,
Исполняя прихоть эту,
Но лишь смех на мой вопрос
По причине цвета роз.
В город наш пришла зима –
Умерла любовь сама,
Здесь виновны не морозы,
Виноваты, видно, розы.
Мы не поняли друг друга,
И прощай, моя подруга!
Да, о розах… мой ответ:
Краше белых, красных нет!
Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!
Метки: