Песня лучников
Артур Конан Дойл (1859 – 1930)
Песня лучников
художественный перевод стихотворения
Артура Конан Дойля
Что это за лук?
Этот лук из Англии, сэр:
Из крепкого тиса тот лук,
Что произрастает вокруг,
Там вольный народ,
Что любит свой род,
И землю, где тис тот растёт.
А что тетива, хороша?
Тоже из Англии, сэр:
И тем тетива хороша,
Что лучнику сладко любить
И песню свою
В священном бою,
И землю, где сплетена нить.
А что это за стрела?
Стрела та из Англии, сэр:
Длинна и крепка стрела,
Легко поражает цель.
Так выпьем все вместе
За добрые вести
С гусиным пером на конце!
Куда же ты целишь стрелу?
Уж точно не в Англию, сэр:
Мне целить привычно стрелу
Во вражьи ряды за моря,
Там, под знаменем львиным,
в нашем хоре едином,
Пусть горит под врагами земля!
Что за молодцев виден строй?
Это парни из Англии, сэр:
Бравых йоменов-лучников строй,
Молодая и сильная рать –
Храбрым сердцем верны
Духу славной страны
И земли, что милей не сыскать.
Arthur Conan Doyle
The Song Of The Bow
What of the bow?
The bow was made in England:
Of true wood, of yew-wood,
The wood of English bows;
So men who are free
Love the old yew-tree
And the land where the yew-tree grows.
What of the cord?
The cord was made in England:
A rough cord, a tough cord,
A cord that bowmen love;
And so we will sing
Of the hempen string
And the land where the cord was wove.
What of the shaft?
The shaft was cut in England:
A long shaft, a strong shaft,
Barbed and trim and true;
So we’ll drink all together
To the grey goose-feather
And the land where the grey goose flew.
What of the mark?
Ah, seek it not in England,
A bold mark, our old mark
Is waiting over-sea.
When the strings harp in chorus,
And the lion flag is o’er us,
It is there that our mark will be.
What of the men?
The men were bred in England:
The bowmen – the yeomen,
The lads of dale and fell.
Here’s to you – and to you!
To the hearts that are true
And the land where the true hearts dwell.
Песня лучников
художественный перевод стихотворения
Артура Конан Дойля
Что это за лук?
Этот лук из Англии, сэр:
Из крепкого тиса тот лук,
Что произрастает вокруг,
Там вольный народ,
Что любит свой род,
И землю, где тис тот растёт.
А что тетива, хороша?
Тоже из Англии, сэр:
И тем тетива хороша,
Что лучнику сладко любить
И песню свою
В священном бою,
И землю, где сплетена нить.
А что это за стрела?
Стрела та из Англии, сэр:
Длинна и крепка стрела,
Легко поражает цель.
Так выпьем все вместе
За добрые вести
С гусиным пером на конце!
Куда же ты целишь стрелу?
Уж точно не в Англию, сэр:
Мне целить привычно стрелу
Во вражьи ряды за моря,
Там, под знаменем львиным,
в нашем хоре едином,
Пусть горит под врагами земля!
Что за молодцев виден строй?
Это парни из Англии, сэр:
Бравых йоменов-лучников строй,
Молодая и сильная рать –
Храбрым сердцем верны
Духу славной страны
И земли, что милей не сыскать.
Arthur Conan Doyle
The Song Of The Bow
What of the bow?
The bow was made in England:
Of true wood, of yew-wood,
The wood of English bows;
So men who are free
Love the old yew-tree
And the land where the yew-tree grows.
What of the cord?
The cord was made in England:
A rough cord, a tough cord,
A cord that bowmen love;
And so we will sing
Of the hempen string
And the land where the cord was wove.
What of the shaft?
The shaft was cut in England:
A long shaft, a strong shaft,
Barbed and trim and true;
So we’ll drink all together
To the grey goose-feather
And the land where the grey goose flew.
What of the mark?
Ah, seek it not in England,
A bold mark, our old mark
Is waiting over-sea.
When the strings harp in chorus,
And the lion flag is o’er us,
It is there that our mark will be.
What of the men?
The men were bred in England:
The bowmen – the yeomen,
The lads of dale and fell.
Here’s to you – and to you!
To the hearts that are true
And the land where the true hearts dwell.
Метки: