Баллада о анти-пуританине


They spoke of Progress spring round.
Of Light and Mrs. Humphry Ward-
It is not true to say I frowned.
Or ran about the room and roared;
I might have simply sat and snored-
I rose politely in the club
And said, " I feed a little bored;
Will someone take me to a pub?"
The new world's wisest did surround
Me. and it pains me to record
I did not think their views profound,
Or their conclusions well assured;
The simple life I can't afford,
Besides, I do not like the grub-
I want a mash and sausage, "scored"-
Will someone take me to a pub?
I know where Men can still be found.
Anger and clamorous accord,
And virtues growing from the ground,
And fellowship of beer and board.
And song, that is a sturdy cord,
And hope, that is a hardy shrub,
And goodness, that is God's last word-
Will someone take me to a pub?

ENVOI

Prince, Bayard would have smashed his sword
To see of knights you dub-
Is that last of them-O Lord!-
Will someone take me to a pub?

G. K. CHESTERTON.

О, миссис! О, Хамфри Уорд романистка!
Прогресс в духовенстве в устах ваших близко,
Но я вас не слышу, особо с утра.
Не выйду с убежища с криком – “Ура!”
Хочу я в постели храпеть и лежать.
Когда же придётся мне в клуб забежать,
То там заявить мне ни сколько не слабо:
“Кто вместе со мною направится к пабу?"

Новые эти всемирные веянья
Мне не понять их глубокого взгляда,
Сеют в душе моей грешной сомнения,
И заключений их страстных не надо.
Я ограничить себя не хочу.
К пюре и колбаскам имею я слабость.
Я на любые лишенья ворчу:
"Кто же со мною направится к пабу?"

Знаю мужчинам, где будет спокойно
Гнев погасить и покой обрести,
Где среди равных, общенья достойных
Пива испить, разговор завести,
Весело песню всем хором горланить.
Ром вместе с соком пусть пьёт, кто не слаб.
Господа, словом не будем мы ранить.
Кто же со мною направится в паб?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Принц Баярд копьё сломал *
И сказал: ” Я божий раб!”
Кнехтам лихо указал:
“ Кто со мною двинет в паб?”

*принц БАЯРД-рыцарь "львиное сердце" участвовал во многих международных рыцарских турнирах, а сломанное копьё означало конец поединка.

Метки:
Предыдущий: Среди долины ровныя
Следующий: Элинор Фарджон. Волшебные часы