Сонет. Вольный перевод Sonet Juliusz Slowacki

Уж полночь тенью мрачной обняла пол света,
А сердце чувствам так и не даёт покоя,
И мысль бежит за счастьем прошлым, вдруг догонит,
И стон доносится печальный близко где-то.

Во сне хоть отдохнёт измученное тело,
Но мысли снова улетают в край мечтаний,
Гонясь за призраком, что счастью не хватает,
Сквозь сон душа к другой душе стремится смело.

А есть цветок, что расцветает среди ночи,
Влечёт нас дивным ароматом под луною,
Пока заря вновь появиться не захочет.

Таится сердце иногда в кровавом лоне,
Лишь ночью может отдохнуть, в слезах утонет,
Днём скроется страдание глубоко очень.


Juz polnoc - cien ponury pol swiata okrywa,
A jeszcze serce zmyslom spoczynku nie daje,
Mysl za minionym szczesciem gonic nie przestaje,
Westchnienie po westchnieniu z piersi sie wyrywa.

A choc znuzone cialo we snie odpoczywa,
To mysl znow ulatuje w snow i marzen kraje,
Goni za mara, ktorej szczesciu niedostaje,
A dusza przez sen nawet drugiej duszy wzywa.

Jest kwiat, co sie otwiera posrod nocy cienia
I spoglada na ksiezyc i mile tchnie wonie,
Az poki nie obaczy jutrzenki promienia.

Jest serce, co sie kryjac w zakrwawionym lonie,
W nocy tylko oddycha, w nocy we lzach tonie,
A w dzien pilnie ukrywa glebokie cierpienia.

Juliusz Slowacki

Метки:
Предыдущий: Вхожу я в сад... Из Лины Костенко
Следующий: Двойник- A double man- пер. И. Анненского