К. Россетти. У берега речки сидела. Перевод
У берега речки сидела,
Смотрела, как рыбки под солнцем играли,
Она о чудесной поре тихо пела,
Что радостью мир наполняла.
Сидела под тусклой луной,
Смотрела, как листья с деревьев срывало,
То скорби весны изливались слезой,
И я безутешно рыдала.
О прошлом я плакала горько,
Она сердцем пела о вечной надежде.
Исчезли мои слезы в мутном потоке,
Ее песни – в воздухе нежном.
She sat and sang alway
By the green margin of a stream,
Watching the fishes leap and play
Beneath the glad sunbeam.
I sat and wept alway
Beneath the moon's most shadowy beam,
Watching the blossoms of the May
Weep leaves into the stream.
I wept for memory;
She sang for hope that is so fair:
My tears were swallowed by the sea;
Her songs died in the air.
Смотрела, как рыбки под солнцем играли,
Она о чудесной поре тихо пела,
Что радостью мир наполняла.
Сидела под тусклой луной,
Смотрела, как листья с деревьев срывало,
То скорби весны изливались слезой,
И я безутешно рыдала.
О прошлом я плакала горько,
Она сердцем пела о вечной надежде.
Исчезли мои слезы в мутном потоке,
Ее песни – в воздухе нежном.
She sat and sang alway
By the green margin of a stream,
Watching the fishes leap and play
Beneath the glad sunbeam.
I sat and wept alway
Beneath the moon's most shadowy beam,
Watching the blossoms of the May
Weep leaves into the stream.
I wept for memory;
She sang for hope that is so fair:
My tears were swallowed by the sea;
Her songs died in the air.
Метки: