Aus Marina Zwetajewas Zwei Lieder
Aus Marina Zwetajewas "Zwei Lieder"
(Uebersetzung ins Deutsche)
Nur Asche an der Feuerstelle,
Abschiede sind mein Tagelohn,
herangerollt von einer Welle,
trug es die andere davon.
Dass ich gleich dem gemeinen Weibe
dem Liebsten kroeche hinterher,
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer!
So koste, teuerster, als waere s
Ein runder Apfel, diese Welt,
Doch hoerst du den Gesang des Meeres,
Spuerst du, wie mein Gesang dir fehlt.
Dass ich gleich einem Erdenweibe
Zum Himmel riefe: "Kann nicht mehr",
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer!
Denn eine Meerfrau wird nicht flehen,
noch rufen, noch erwarten bang,
nein, aufs Neue will ich gehen
ganz ohne Netze auf Fang.
Was ich mit Sangesmacht antreibe -
das wusste ich nicht mal bisher,
ich, die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer.
Und irgendwann ins Wellengrau
tief blickend, lehnend ueber Rand,
wirst sagen: "Eine Meerfrau
war sie, im Meere sie verschwand."
Ob da, wo die Korallen treiben,
Im Silberglanze schwimmt umher
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer".
"И что тому костер остылый…" (Две песни, 1), Марина Цветаева
"И что тому костер остылый,
Кому разлука — ремесло!
Одной волною накатило,
Другой волною унесло.
Ужели в раболепном гневе
За милым поползу ползком —
Я, выношенная во чреве
Не материнском, а морском!
Кусай себе, дружочек родный,
Как яблоко — весь шар земной!
Беседуя с пучиной водной,
Ты все ж беседуешь со мной.
Подобно земнородной деве,
Не скрестит две руки крестом —
Дщерь, выношенная во чреве
Не материнском, а морском!
Нет, наши девушки не плачут,
Не пишут и не ждут вестей!
Нет, снова я пущусь рыбачить
Без невода и без сетей!
Какая власть в моем напеве,—
Одна не ведаю о том,—
Я, выношенная во чреве
Не материнском, а морском.
Когда-нибудь, морские струи
Выглядывая с корабля,
Ты скажешь: ?Я любил — морскую!
Морская канула — в моря!?
В коралловом подводном древе
Не ты ль — с серебряным хвостом,
Дщерь, выношенная во чреве,
Не материнском, а морском!"
(Uebersetzung ins Deutsche)
Nur Asche an der Feuerstelle,
Abschiede sind mein Tagelohn,
herangerollt von einer Welle,
trug es die andere davon.
Dass ich gleich dem gemeinen Weibe
dem Liebsten kroeche hinterher,
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer!
So koste, teuerster, als waere s
Ein runder Apfel, diese Welt,
Doch hoerst du den Gesang des Meeres,
Spuerst du, wie mein Gesang dir fehlt.
Dass ich gleich einem Erdenweibe
Zum Himmel riefe: "Kann nicht mehr",
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer!
Denn eine Meerfrau wird nicht flehen,
noch rufen, noch erwarten bang,
nein, aufs Neue will ich gehen
ganz ohne Netze auf Fang.
Was ich mit Sangesmacht antreibe -
das wusste ich nicht mal bisher,
ich, die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer.
Und irgendwann ins Wellengrau
tief blickend, lehnend ueber Rand,
wirst sagen: "Eine Meerfrau
war sie, im Meere sie verschwand."
Ob da, wo die Korallen treiben,
Im Silberglanze schwimmt umher
die nicht aus dem Mutterleibe
kam, aus dem tiefsten Meer".
"И что тому костер остылый…" (Две песни, 1), Марина Цветаева
"И что тому костер остылый,
Кому разлука — ремесло!
Одной волною накатило,
Другой волною унесло.
Ужели в раболепном гневе
За милым поползу ползком —
Я, выношенная во чреве
Не материнском, а морском!
Кусай себе, дружочек родный,
Как яблоко — весь шар земной!
Беседуя с пучиной водной,
Ты все ж беседуешь со мной.
Подобно земнородной деве,
Не скрестит две руки крестом —
Дщерь, выношенная во чреве
Не материнском, а морском!
Нет, наши девушки не плачут,
Не пишут и не ждут вестей!
Нет, снова я пущусь рыбачить
Без невода и без сетей!
Какая власть в моем напеве,—
Одна не ведаю о том,—
Я, выношенная во чреве
Не материнском, а морском.
Когда-нибудь, морские струи
Выглядывая с корабля,
Ты скажешь: ?Я любил — морскую!
Морская канула — в моря!?
В коралловом подводном древе
Не ты ль — с серебряным хвостом,
Дщерь, выношенная во чреве,
Не материнском, а морском!"
Метки: