Артур Грей Эсквайр
Серафим и конспирация
?… У меня из-под пиджака развеерился хвостище и вьется сзади, большой, собачий…? (Владимир Маяковский) День был метафорический и даже немного метафизический – как осень. С Балтики дул ветер – холодный и немног...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:17 |Время:2024-07-30 18:00:05
Просмотр чисел:17 |Время:2024-07-30 18:00:05
Зозулi крик
?Зозуля кричить. А зранку потр?бно йти Через ц? гори…? (Танеда Сантока)Зозул? крикПримерза? до циферблатуКожного нездари-годинника,Залазить у кожну хижкуКудлатовбраних пастух?в-ф?лософ?в,Шмату? час к...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-19 09:00:04
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-19 09:00:04
Скрипка дощавоji ночi
?Ц??? ноч? дощ як н?жне тихе море Скрипаль глухий я граю на струнах дощу…? (Г?йом Аполл?нер)Я звик грати на зал?зних скрипкахМузику б?ло? панни з очима блискучими,Що дару? безодню Н?що (? панна, ? музика),А тут дощ – ч...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-17 23:30:03
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-17 23:30:03
Просвiтлення пiсля заметiлi
?У ц?й кра?н? сн?гу Я слухаю мовчання, Згадую цикад ? цв?ркун?в, що давно в?дсп?вали, Занурившись у зимовий сон…? (Сайто Мок?т?)Нин?шньо? неприв?тно? та безбарвно? зими мен? пригадуються дн?, що п?шли у...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-17 20:00:05
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-17 20:00:05
Блiдий Мiсяць старого саду
?Покрилася грань Попелом. А хатку над?йно Засипало сн?гом.? (Йоса Бусон)Чотири роки тому, коли зима була в розпал?, я зав?тав до свого хорошого знайомого хайдз?на, що взяв соб? поетичне ?м’я Цуметай Юк?. У т? дн? все зас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:12 |Время:2024-07-17 15:30:04
Просмотр чисел:12 |Время:2024-07-17 15:30:04
Дiана порожнечi
?О, Д?ано, Д?ано, порожня Д?ано! Випуклий звук, де збожевол?ли бджоли...? (Федер?ко ?арс?я Лорка)Металев? бджоли зал?зних вулик?вНе сплять ночами Д?ани – Бл?до? красун? високо? порожнеч?.Металев? бджолиГудуть в кр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-17 03:30:05
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-17 03:30:05
Тетяна Кiсс Бiля блакитного озера. Переклад
У мушл? дня – ?з спогад?в гнучких, з далеких сл?в,Що б?ля берега пташок ? бабок,То наче письмена – читаю бризки пелюсток полину,Г?лки червневих хвиль.А поруч, у левад? поля – небо запашнеГречаного терпкого кв?ту:Я зрозум?ла благода...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-05 01:30:04
Просмотр чисел:33 |Время:2024-07-05 01:30:04
Хулiо Кортасар Боги Переклад
Боги топчуться м?ж речами, п?дн?маючиз в?дразою кра? сво?х шат.Серед гниючих котячих труп?в,серед розчавлено? червивони йдуть у сандалях,що чавкають сирими ганч?ркамив?д плювк?в часу.Скинут? на гр?шну землю стражданням,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:24 |Время:2024-06-28 07:30:04
Просмотр чисел:24 |Время:2024-06-28 07:30:04
Хулiо Кортасар Вiрш Переклад
Н? про славу, н? про сн?г не питаю, я хочу знати де гн?здяться мертв? ласт?вки,куди йдуть порожн? с?рников? коробки.Нехай св?т величезнийАле в ньому ? ножиц? для н?гт?в, ? п?р’?нки,втомлен? листи, випадаюч? в??.Куди в?дходять туман...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-28 07:30:04
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-28 07:30:04
Дощ просвiтлення
?У серц? та сама журба, що в дощ? просв?тлення Примиренна скорбота про годину, що не збулась…? (Федер?ко Гарс?а Лорка)Зимовий дощ – це холодн? сльозиБл?дого замерзлого меланхол?ка Неба,Це одкровення синьо? кни...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Артур Грей Эсквайр
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-15 06:00:11
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-15 06:00:11