Глотов Мв
Rupet brooke - the soldier
РУПЕРТ БРУК (1887 – 1915) СОЛДАТ (перевод - Максим Глотов)Когда погибну, помните одно:Есть тихий уголок в чужих краях,Где Англия отныне. Вечным сномЗемли щедрей там ляжет в землю прах.Ему Британией дана была душа,Цв...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-19 15:00:12
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-19 15:00:12
Phenomenal woman by maya angelou
Осмелился сделать перевод, наверное, самого популярного англоязычного стихотворения, посвященного женщине, классика американской литературы - Майи Ангелоу.Майя Ангелоу. - ЖЕНЩИНА - ЧУДО.(перевод - Максим Глотов)Куколки гадают, в чем же...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-07 23:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-07 23:00:10
Robert herrick cherry-ripe
Robert Herrick CHERRY-RIPE.CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry,Full and fair ones ; come and buy.If so be you ask me whereThey do grow, I answer : There,Where my Julia's lips do smile ;There's the land, or cherry-isle,Wh...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-06 06:00:12
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-06 06:00:12
E. Dickinson. - 1115 The murmuring of Bees has cea
Эмили Дикинсон - 115 "Пчел трудовой хорал пропал"(перевод - Глотов Максим)Пчел трудовой хорал пропал,Но тут же, в унисонПророкотав, пророческиЯвился дальний гром.Природы замирает смех,Услышав низкий гул...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-17 18:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-17 18:00:07
E. Dickinson. - 1115 The murmuring of Bees has cea
Эмили Дикинсон - 115 "Пчел трудовой хорал пропал"(перевод - Глотов Максим)Пчел трудовой хорал пропал,Но тут же, в унисонПророкотав, пророческиЯвился дальний гром.Природы замирает смех,Услышав низкий гул...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 18:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-17 18:00:08
Allen tate. - edges
Максим ГлотовАЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979) ИЛИ - ИЛИГадал я часто, почемуОна при мне смеялась так,Ведь так беспечно рук моихКасалась белая рука.И вот пришел прощанья час,Наедине, отбросив страх,Коснулся тонки...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-15 06:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-15 06:00:09
Allen tate. - edges
Максим ГлотовАЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979) ИЛИ - ИЛИГадал я часто, почемуОна при мне смеялась так,Ведь так беспечно рук моихКасалась белая рука.И вот пришел прощанья час,Наедине, отбросив страх,Коснулся тонки...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-15 06:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-15 06:00:08
Robert Frost. - Moon Compasses
Роберт ФростЛУННАЯ НЕЖНОСТЬ(перевод - Максим Глотов)Притихший дождь. Капели мерный стук.Я вышел в ночь и поглядел вокруг.В прорехи туч тянулась вниз лунаЛучами света к конусу холма.И словно то была разлуке дань,Ласкала...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-15 06:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-15 06:00:08
Городок Борисоглебск
В городок Борисоглебск,В мир неспешный, двухэтажный,В дымку дальних детских местВзять - и убежать однажды.По дороге в ВолгоградЗадержаться на вокзале,Где часы всегда спешатИ где пылью пахнет в зале.Городок Борисоглебск...
Сортировать:Музыкальное творчество | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-09 18:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-12-09 18:00:08
Лю фанпин. - осень и ночью плывущая лодка
ЛЮ ФАНПИН - китайский средневековый поэт (8 век н. э.)ОСЕНЬ И НОЧЬЮ ПЛЫВУЩАЯ ЛОДКА.(перевод - Максим Глотов).Ночью протокой заросшею лодка плывет,Стук тростника, комаров неумолчный полет.Блики на воду без счета бросает луна,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Глотов Мв
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-06 12:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-06 12:00:07