Sonnet 110 by William Shakespeare

Свои переводы сонетов 108-115 посвящаю Hamnet Shakespeare - сыну W.Sh.
(Я - художник. Я так вижу))

"...Отец наш кардинал, вы говорили,
Что с близкими мы свидимся в раю:
Раз так, я сына своего увижу..."
?Король Джон? W.Sh.


Что ж, правда в том, что был я суетлив,
И пыль в глаза пускал, как пёстрый шут,
Пренебрегал в упрямстве дорогим,
Для новых чувств сплетая старый кнут,
И правда безыскуснейшая в том,
Что косо я на истину смотрел,
Себя настигнув собственным кнутом,
Я заблуждения свои преодолел.
Свершилось то, что красит наши дни,
И большего не смею я желать,
Влюблён я в доказательство любви.
Влюблённый Бог - мой старый друг опять.
Прими же в райские объятия свои,
И любящего друга обними.



***


110
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

Метки:
Предыдущий: Мара Белчева. Полдень и безмолвье...
Следующий: Альфред Хаусмен. Последние стихи XL