Sonnet 104 by William Shakespeare

Что до тебя, ты не состаришься вовек!
Холодных три зимы от первой встречи,
А ты всё тот же! Разве белый снег
И холода несут лесам увечья?
Три жёлтых осени, и за весной весна -
Знай наблюдай течение сезонов:
Апрельский трижды превращался аромат,
В июньский жар и яркий цвет бутонов...
И всё же, красота - как стрелки ход,
Сними её украдкой, не заметишь,
Как время тихо движется вперёд,
А глаз подводит драгоценный фетиш.
Страшась прозрений, я гоню их прочь,
И зимний день мне - будто летом ночь.



***

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале

Метки:
Предыдущий: Снежное утро. Эва Штриттматтер. с немецкого
Следующий: Переводы стихов Костенко журнал Новый Свет 4 2020