Sonnet 107 by William Shakespeare

Ни древний страх, ни вещая душа,
Ни в снах привидевшийся миг грядущий -
Ни целый мир не скажет, не греша,
Какой же срок любви моей отпущен.
Затменьем скрыта бледная Луна,
Авгур смеётся над своим знаменьем,
Надежда торжествует, как всегда,
И дарит вечный мир олив цветенье.
Целительное время потечёт,
Любовь жива, а смерть ей подчинится,
И рифма моя снова оживёт,
Пусть безъязыким гул забвенья снится.
Нерукотворный обелиск Тебе создам,
Тиранам тленным и гробницам их воздам.


***

Not mine own fears, nor the prophetic sou
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале

Метки:
Предыдущий: Январь. Перевод с немецкого
Следующий: Аюдаг