Эмма Соловкова

П. Б. Шелли. Из поэмы Восстание Ислама
Canto 534."ЧтО мните правосудьем? КтО из вас Тайком другому не желал невзгод?Вы все чисты? Когда бы так, сейчасУжель ничуть не дрогнете, налёт, Убийство совершите? Вдруг блеснёт В очах, столь кротких, ложный гнева след...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-12 12:00:11
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-12 12:00:11

Аллен Тейт. Границы
Дивился часто я, что ей Смешно моё недоуменье: К чему руки моей она Касалась на одно мгновенье? Однажды в расставанья час Лишь дерева нас созерцали: Коснулся пальцев рук её В знак нашей дружбы лишь едва ли. Но, недо...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-09 03:00:11
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-09 03:00:11

Джон Китс. Вновь к Хейдону сонет 22
(с изменениями)Есть на Земле и гении: одни – Посланцы облаков, озёр, тумана –На пике Хелвеллина* неустанно Вбирают свежесть горней вышины.Вторые – как посланцы роз, весны; Свободы ради им и цепь желанна, А стойкости – в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:6 |Время:2025-01-22 10:00:31
Просмотр чисел:6 |Время:2025-01-22 10:00:31

Джон Китс. Море
(сонет 37)Рокочет, шепчет волнами оноБлиз берегов пустынных в час приливаИ, гроты в скалах затопив бурливо,Замрёт, Гекатой вновь укрощено. И нежности подчас не лишено: Ракушка, даже мелкая на диво,Лежит подолгу на песке лен...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-20 23:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-20 23:00:07

Джон Китс. Море
(сонет 37)Рокочет, шепчет волнами оноБлиз берегов пустынных в час приливаИ, гроты в скалах затопив бурливо,Замрёт, Гекатой вновь укрощено. И нежности подчас не лишено: Ракушка, даже мелкая на диво,Лежит подолгу на песке лен...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-20 23:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-20 23:00:07

Джон Китс. Кузнечик и cверчок
(сонет 24)Поэзия земли жива, нетленна.Когда пичуги летом не поют, Найдя в тени дерев себе приют,То в травах слышен стрёкот вдохновенный:Кузнечик это, мастер песнопений,Услад, что в летнюю жару нас ждут. А если утомит его се...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-11 16:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-11 16:00:09

Филип Ларкин. Уходящее, уходящее с молотка...
Я думал: до самой смертиМне верить, что, гОрода кроме,Вечна ферма, полей массивы,Деревенским мальчишкам – в усердьеЛазить по деревам не на сломе.Я знал: в прессе плач фальшивыйПо улицам старым бывает,При паденье продаж; но,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 21:00:10
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 21:00:10

А. Теннисон. iii - v, xxvii, xxviii
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') III …"Лишились – шепчет – звёзды глаз, А небо словно в паутине; Стенают местности-пустыни,Закатный слышен солнца глас:"Фантом Природы этой всей Со всей мелод...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-29 08:00:08
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-29 08:00:08

А. Теннисон. хсi и хсvii
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.' ("Памяти А.Г.Х.")) ХСIКак только лиственница в рост Пойдёт от перьев розоватых, Куст оживится от пернатых, Затянет песню горный дрозд, Приди в таком обличье ты, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-29 08:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-29 08:00:08

А. Теннисон. Из главы II поэмы Принцесса
В рассветный час Привратница явилась:Нам принесла из шёлка одеяньяЛиловые и с капюшоном – форму.Когда её надели мы, то сталиСтоль сходны с куколками насекомых.Привратница присела в реверансеИ тем дала понять: нас ждёт Принцесса....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-08 23:00:09
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-08 23:00:09