Эмма Соловкова
Джон Китс. Море
(сонет 37)Рокочет, шепчет волнами оноБлиз берегов пустынных в час приливаИ, гроты в скалах затопив бурливо,Замрёт, Гекатой вновь укрощено. И нежности подчас не лишено: Ракушка, даже мелкая на диво,Лежит подолгу на песке лен...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-20 23:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-20 23:00:07
Джон Китс. Море
(сонет 37)Рокочет, шепчет волнами оноБлиз берегов пустынных в час приливаИ, гроты в скалах затопив бурливо,Замрёт, Гекатой вновь укрощено. И нежности подчас не лишено: Ракушка, даже мелкая на диво,Лежит подолгу на песке лен...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-20 23:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-20 23:00:07
Джон Китс. Кузнечик и cверчок
(сонет 24)Поэзия земли жива, нетленна.Когда пичуги летом не поют, Найдя в тени дерев себе приют,То в травах слышен стрёкот вдохновенный:Кузнечик это, мастер песнопений,Услад, что в летнюю жару нас ждут. А если утомит его се...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-11 16:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-11 16:00:09
Филип Ларкин. Уходящее, уходящее с молотка...
Я думал: до самой смертиМне верить, что, гОрода кроме,Вечна ферма, полей массивы,Деревенским мальчишкам – в усердьеЛазить по деревам не на сломе.Я знал: в прессе плач фальшивыйПо улицам старым бывает,При паденье продаж; но,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-01 21:00:10
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-01 21:00:10
А. Теннисон. iii - v, xxvii, xxviii
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') III …"Лишились – шепчет – звёзды глаз, А небо словно в паутине; Стенают местности-пустыни,Закатный слышен солнца глас:"Фантом Природы этой всей Со всей мелод...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-29 08:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-29 08:00:08
А. Теннисон. хсi и хсvii
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.' ("Памяти А.Г.Х.")) ХСIКак только лиственница в рост Пойдёт от перьев розоватых, Куст оживится от пернатых, Затянет песню горный дрозд, Приди в таком обличье ты, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:5 |Время:2024-09-29 08:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-09-29 08:00:08
А. Теннисон. Из главы II поэмы Принцесса
В рассветный час Привратница явилась:Нам принесла из шёлка одеяньяЛиловые и с капюшоном – форму.Когда её надели мы, то сталиСтоль сходны с куколками насекомых.Привратница присела в реверансеИ тем дала понять: нас ждёт Принцесса....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-08 23:00:09
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-08 23:00:09
Из поэзии Кристины Россетти
1) Мой зимний секрет Секрет мой рассказать? О нет, уволь. Когда-нибудь потом, А не морозным, вьюжным этим днём. Ты любопытен столь! Желаешь знать ответ? Секрет – лишь мой: не поделюсь им, нет! А может, он – скорей, мираж к...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-31 00:00:35
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-31 00:00:35
А. Теннисон. xli - xliii
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') XLI . . .Днесь ты совсем иной, вдали, С тобою связь мы утеряли; Живые отследят едва лиТвой рост позднейший, вне Земли.Глупец, но грежу я порой, Что сильной волею св...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-28 18:00:07
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-28 18:00:07
Джон Китс. Когда страшусь...
(сонет 41)Когда страшусь, что навсегда усну,Не исчерпав всех мыслей в жизни этой,И ранее, чем я пером пожнуОбилье зрелых зёрен - книг поэта,Когда в ночной небесной глубине Зрю символы романтики высокойИ размышляю горест...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Эмма Соловкова
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-14 00:00:15
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-14 00:00:15