Юрий Лифшиц
Джон Донн. Размышление 17
Возможно, тот, по ком звонит сей колокол, очень болен и поэтому не знает, что колокол звонит по нем; и возможно, я чувствую себя значительно лучше, чем на самом деле, а мое окружение видит мое состояние и понимает, что колокол звонит по мне, тогда как я э...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-14 22:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-14 22:00:08
Джон Донн. Размышление 17
Возможно, тот, по ком звонит сей колокол, очень болен и поэтому не знает, что колокол звонит по нем; и возможно, я чувствую себя значительно лучше, чем на самом деле, а мое окружение видит мое состояние и понимает, что колокол звонит по мне, тогда как я э...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-14 22:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-14 22:00:08
Р. Киплинг. Падение Джока Гиллеспи
В обед, когда играли в вист,домой сорвался Джок,а между робберами вновьприперся наш дружок.Орал он песни, скалил рот,как будто сам не свой,партнера даму приложилдесяткой козырной.И тот старик с тузом в рукесказа...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-10 04:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-10 04:00:07
Шарль Бодлер. Осенняя песнь
ТанеIВ холодной темноте утонем мы в итоге.Прощай, слепящий свет коротких лет былых!И дерева гремят, как траурные дроги, упав под топором на камни мостовых.И ненависть, и гнев, и ужас безысходный,и подневольный труд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-09 16:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-09 16:00:09
Шарль Бодлер. Осенняя песнь
ТанеIВ холодной темноте утонем мы в итоге.Прощай, слепящий свет коротких лет былых!И дерева гремят, как траурные дроги, упав под топором на камни мостовых.И ненависть, и гнев, и ужас безысходный,и подневольный труд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-09 16:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-09 16:00:09
В. Шекспир. Сонеты 1-42. Экспериментальные
1Мы страстно жаждем, чтобы умножалось Все что ни есть прекрасного на свете. Пусть роза — воплощенье красоты, — Завянет, распуститься не успев, Но в памяти потомства своего, В его бутонах нежных возродится. Но ты в свои...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-02 09:00:07
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-02 09:00:07
Карл Орлеанский. Мессир Этьен Ле Гу, номинатив
Мессир Этьен Ле Гу, номинатив, кой-что рукой нащупав в оптативе, занялся сам собой в копулятиве, но у него поникнул генитив. За шесть дукатов сунул он в датив, найдя себе подружку в вокативе, мессир Этьен Ле Гу, номинатив. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-30 17:00:09
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-30 17:00:09
И. В. фон Гёте. Природа и Искусство
Расходятся Природа и Искусство, — иному так мерещится эстету, — но нет меж них вражды, и волны света от них идут, мои питая чувства. Прекрасен честный труд, без словоблудства! Спокойный, отрешенный труд поэта... Природа сердце...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-27 20:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-27 20:00:07
О времени
Время - равно всесильно над всеми:будь то царь или раб в царском теле....
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Владимир Юденко
Просмотр чисел:16 |Время:2024-10-24 00:00:10
Просмотр чисел:16 |Время:2024-10-24 00:00:10
В. Набоков. На перевод Евгения Онегина
1 Что перевод? Ищу ответа. Бред какаду, прыжки горилл, на блюде голова поэта и осквернение могил. О, Пушкин, все мы паразиты, ты всех простил, меня прости ты, ведь исхитрился я весьма: твой ствол излазил задарма, на...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Лифшиц
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-22 23:00:07
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-22 23:00:07