Ханс Ляйп. Осенняя песня вдвоём
Hans Leip.(1893-1983).Herbstlied zu zweien
От ветра мы устали,
свет солнца вянет вновь,
и дни короче стали,
но только не любовь.
Проходим садом тихим,
где падают листы
и покрывают землю,
как наши дни — пестры.
Кружась, в ковёр ложатся,
а был высок полёт,
но вновь зазеленеют,
когда весна придёт.
Листок багряный бука
к груди своей прижмёшь,
как будто исцеленья
от давней боли ждёшь.
И те, кто после странствий
к родным сердцам прильнут -
покой и утешенье,
как этот лист, найдут.
От гонки устав за целью,
домой направляем путь,
а что человеку нужно -
счастья, всего чуть-чуть.
Из уст дорогих услышать
то слово, что сердце ждёт,
и радость взойдёт над крышей
и на сердце май вернёт.
В нас радость не может вместиться:
мы вместе после тревог.
И пусть зима грозится -
ты со мной, майский мой ветерок!
Перевод с немецкого 17.07.14.
Herbstlied zu zweien
Der Wind wird schon gemeiner,
es welkt die Sonne Licht,
die Tage werden kleiner,
doch unsre Liebe nicht.
Wir gehen durch den Garten,
der voller Blaetter schneit
von aller Baeume Arten,
bunt wie die bunte Zeit.
Es wirbelt manches nieder,
was hoch und praechtig schwang,
und gr;nt doch einmal wieder
nach Weltenuhrengang.
Du hebst zu deinem Herzen
ein rotes Buchenblatt,
als sollte es verschmerzen,
was es verloren hat.
Wohl dem, der auf den Wegen
es so gut haben kann,
sich an ein Herz zu legen
und troesten sich daran.
Ach, muede seines Zieles
kehrt mancher still zurueck.
Es braucht der Mensch nicht vieles,
er braucht ein wenig Glueck.
Aus einem lieben Munde
ein gutes Wort zuzeit,
das macht ihn froh im Grunde
und seinem Mai bereit.
So wollen wir uns freuen,
dass wir beisammen sind.
Dann mag der Winter draeuen,
du bist mein Fruehlingswind.
От ветра мы устали,
свет солнца вянет вновь,
и дни короче стали,
но только не любовь.
Проходим садом тихим,
где падают листы
и покрывают землю,
как наши дни — пестры.
Кружась, в ковёр ложатся,
а был высок полёт,
но вновь зазеленеют,
когда весна придёт.
Листок багряный бука
к груди своей прижмёшь,
как будто исцеленья
от давней боли ждёшь.
И те, кто после странствий
к родным сердцам прильнут -
покой и утешенье,
как этот лист, найдут.
От гонки устав за целью,
домой направляем путь,
а что человеку нужно -
счастья, всего чуть-чуть.
Из уст дорогих услышать
то слово, что сердце ждёт,
и радость взойдёт над крышей
и на сердце май вернёт.
В нас радость не может вместиться:
мы вместе после тревог.
И пусть зима грозится -
ты со мной, майский мой ветерок!
Перевод с немецкого 17.07.14.
Herbstlied zu zweien
Der Wind wird schon gemeiner,
es welkt die Sonne Licht,
die Tage werden kleiner,
doch unsre Liebe nicht.
Wir gehen durch den Garten,
der voller Blaetter schneit
von aller Baeume Arten,
bunt wie die bunte Zeit.
Es wirbelt manches nieder,
was hoch und praechtig schwang,
und gr;nt doch einmal wieder
nach Weltenuhrengang.
Du hebst zu deinem Herzen
ein rotes Buchenblatt,
als sollte es verschmerzen,
was es verloren hat.
Wohl dem, der auf den Wegen
es so gut haben kann,
sich an ein Herz zu legen
und troesten sich daran.
Ach, muede seines Zieles
kehrt mancher still zurueck.
Es braucht der Mensch nicht vieles,
er braucht ein wenig Glueck.
Aus einem lieben Munde
ein gutes Wort zuzeit,
das macht ihn froh im Grunde
und seinem Mai bereit.
So wollen wir uns freuen,
dass wir beisammen sind.
Dann mag der Winter draeuen,
du bist mein Fruehlingswind.
Метки: