Сонеты Шекспира. Сонет 92

Ты можешь у меня себя украсть,
Но ты — моя, пока я тут живой;
Твоя любовь мне не даёт упасть,
Ведь смысл жизни в том, что ты — со мной.

Мне нет нужды страшиться худших бед,
Коль неизбежна смерть и так, и сяк.
Не был бы мрачным этот белый свет,
Но держит страх, могу попасть впросак.

Твоё непостоянство как стерпеть,
И жизнь бунтует против этой лжи.
Но счастлив, тем не менее, иметь
Твою любовь; умру, лишь прикажи.

О есть ли благодать, да чтоб без слёз?
И чтоб не ведать никогда про ложь.

04:55
05.02.22



Оригинал:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Sonnet 92 by William Shakespeare

Метки:
Предыдущий: Чжалолиддини Руми. Рубои. Часть шестая
Следующий: Руми. Эй, знаешь ты, ишак, кто на твоей спине