Кайл С. Гамлет. Я, попирающий тьму

Я отброшенный камень,
мне снятся победные
битвы
и холм, на который забрался,
гонясь за тобою
во влажной траве.
Мне понятны
перемены в твоём языке –
голод в
твоей мягкости
и твёрдость
в твоём спокойствии.
Я так долго
дрожал –
пытаясь тащить
то, что не каждому
предназначено.
А смерть всего лишь
ложе из корней,
ждущих ответа.
Мои пальцы перебирают
распутывают
причины
того, что я здесь
и неподвижен.
Попирающий тьму
перед самым рассветом –

я чувствую жар
твоего
света.

2022 (перевод)

Kyle S. Hamlet. I, darkness treader

I, castaway stone,
dreaming of battles
I’ve won
and the hill I climbed
chasing you
into wet grass.
I understand the
passage in your language-
the hunger in
your softness and
the steady in
your composure.
I’ve been shaking
for so long-
trying to carry
the things that were
not meant for anyone.
And death is a
bed of roots
longing reply.
My fingers thread
and weave through
the reasons
that I am here,
still.
I, darkness treader
nearing rise-

I feel the heat
of the light
from you.

*

Метки:
Предыдущий: Wystan Auden. the best
Следующий: Руми. Эй, сердце в муках, встань у мужества межи