Киплинг Angutivaun Taina
Киплинг, из 2-ой Книги Джунглей
Редьярд Киплинг, англоязычный индийский писатель, с юных лет работал корреспондентом разных индийских газет, где печатали его стихи сказки, которые впоследствие составили две "Книги джунглей", Во "Вторую Книгу Джунглей вошёл рассказ о жизни эскимосов острова "Баффинова Земля" Канадского Арктического Архипелага. "Квикверн" ,- потом идёт это стихотворение, а после него история о Маугли и рыжих собаках, о которых есть известные мультфильмы. Но это стихотворение "Angutivaun Taina" , которое очень редко у нас вставляется, сравнительно малоизвестное, и просто случайно мне прислали в почту на майл.
Это мой первый реальный опыт перевода стихотворения Редьярда Киплинга. Название , пока непереводимо.
***
Ангутиваун Таина
На наших крагах намёрзла кровь,
На шкурах снегов морщины,
Чтоб выжить, надо добраться вновь
На кромку плавучей льдины.
УА! ЙАНА! А-У-А! ОХА! ХАГ!
С визгом прыгают наши псины;
Треск кнута, и за собак каждый шаг
По краю плавучей льдины.
Следили, где тюленя найти,
Слушали лёд мужчины,
Чтоб с гарпуном тихо ползти
До края плавучей льдины.
Когда тюлень поднялся дышать,
Вмиг ниже сердцевины -
Гарпун - и надо другого ждать
Над краем плавучей льдины.
Наши краги в крови со льдом,
Как вернёмся, не без причины
Расскажем о том, с каким трудом
Убрались с плавучей льдины.
УА! ЙАНА! А-У-А! ОХА! ХАГ!
Мы, собаки и груз едины:
Мы вернулись, пусть дымит наш очаг,
До новой плавучей льдины.
***
Angutivaun Taina
Our gloves are stiff with the frozen blood,
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal--the seal!
In from the edge of the floe.
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go;
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!
We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.
We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward--so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.
Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go;
And the wives ran hear their men come back,
Back from the edge of the floe!
Редьярд Киплинг, англоязычный индийский писатель, с юных лет работал корреспондентом разных индийских газет, где печатали его стихи сказки, которые впоследствие составили две "Книги джунглей", Во "Вторую Книгу Джунглей вошёл рассказ о жизни эскимосов острова "Баффинова Земля" Канадского Арктического Архипелага. "Квикверн" ,- потом идёт это стихотворение, а после него история о Маугли и рыжих собаках, о которых есть известные мультфильмы. Но это стихотворение "Angutivaun Taina" , которое очень редко у нас вставляется, сравнительно малоизвестное, и просто случайно мне прислали в почту на майл.
Это мой первый реальный опыт перевода стихотворения Редьярда Киплинга. Название , пока непереводимо.
***
Ангутиваун Таина
На наших крагах намёрзла кровь,
На шкурах снегов морщины,
Чтоб выжить, надо добраться вновь
На кромку плавучей льдины.
УА! ЙАНА! А-У-А! ОХА! ХАГ!
С визгом прыгают наши псины;
Треск кнута, и за собак каждый шаг
По краю плавучей льдины.
Следили, где тюленя найти,
Слушали лёд мужчины,
Чтоб с гарпуном тихо ползти
До края плавучей льдины.
Когда тюлень поднялся дышать,
Вмиг ниже сердцевины -
Гарпун - и надо другого ждать
Над краем плавучей льдины.
Наши краги в крови со льдом,
Как вернёмся, не без причины
Расскажем о том, с каким трудом
Убрались с плавучей льдины.
УА! ЙАНА! А-У-А! ОХА! ХАГ!
Мы, собаки и груз едины:
Мы вернулись, пусть дымит наш очаг,
До новой плавучей льдины.
***
Angutivaun Taina
Our gloves are stiff with the frozen blood,
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal--the seal!
In from the edge of the floe.
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go;
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!
We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.
We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward--so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.
Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go;
And the wives ran hear their men come back,
Back from the edge of the floe!
Метки: