Виктор Шнитке 1937-1994. Старик на просторе

Наблюдал: вот к небу стремятся сосны,
изумрудные рыбы в воде снуют… -
в этот час забывал такие вопросы,
что нередко ночами спать не дают.

Травы что-то в уши ему шептали,
мотыльки на ветру трепетали мягко.
Позабыв обо всём и в мечтах растаяв,
был он липой, полынью, ромашкой, маком,

мотыльком и птицей в стозвучной трели, -
и, в одно сплетаясь, как в сноп колосья,
пел в нём род отцов, поколенья пели,
и грядущее пело в многоголосье.


Der alte Mann im Freien

Sah er Baueme zum Himmel ragen,
gruene Fische durch Algen schiessen,
so vergass er die grossen Fragen,
die bei Nacht ihn nicht schlafen liessen.

Graeser raunten ihm in die Ohren.
Falter zuckten dahin im Winde
Weltvergessen und traumverloren,
war er Wermut, Kamille, Linde,

Falter, Vogel, der Himmelsaether –
und, in eins verschlungen,
sang in ihm das Geschlecht der Vaeter
und die Zukunft in tausend Zungen.


Метки:
Предыдущий: Светло и грешно... Романс-автоперевод
Следующий: Красимир Тенев. Всё возможно - авт. перевод