Эмили Дикинсон The Wind took up the Northern Thing
На севере с собою вещи
Схватил, на юге бросил,
Затем проделал то же ветер
На западе, востоке.
Четыре стороны земли
Пасть проглотить старалась,
Но расползлись и залегли,
И выжили, остались.
Над домом снова дым печной,
Жизнь смело суетится,
Став удивительно родной,
Раздолье дням и птицам.
Emily Dickinson
1134
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south –
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power –
The Wind – unto his Chambers went
And nature ventured out –
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard –
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird –
Юрий Сквирский:
В № 1134 в первой строчке "things" принадлежит к тем словам с чрезвычайно большим объемом самых разнообразных значений, которые очень часто требуют контекстуального перевода. "Things" ведь означает и "вещи", и "предметы", и "материалы", и "живые существа", включая людей и животных и т.д. и т.п.
Ветер подхватил на севере все, что попалось ему на пути,
И сложил на юге.
Потом проделал то же самое с востоком и западом.
В четвертой строчке ing-форма играет роль не существительного, а глагольной формы, которую лучше всего перевести с помощью деепричастия:
И, разинув пасть,
В пятой и шестой строчках инверсия: прямое дополнение (в пятой строчке) предшествует глаголу (в шестой строчке). При переводе их нужно поменять местами. "To make as to do smth" – "производить впечатление, что делаешь что-либо":
Как показалось, принялся пожирать
Эти четыре отделения Земли (части Света).
А в это время все вокруг расползалось по углам
Позади этой страшной силы.
В девятой строчке притяжательное местоимение "his" относится к ветру, поэтому – "свои". "Его" создает впечатление, что речь идет еще о ком-то. То же относится и к притяжательным местоимениям в одиннадцатой и двенадцатой строчках:
Ветер в свои покои отправился,
В десятой строчке глагол в прошедшем времени "to venture out" – "осмелиться выглянуть":
И природа осмелилась выглянуть.
В одиннадцатой строчке "subjects" – "подчиненные/подданные". Кстати говоря, значение "предмет", которое есть у этого слова, относится не к физическим предметам, а к абстрактным: предметы, изучаемые в школе, предмет разговора и т.п.:
Разбросала своих подчиненных по местам,
В двенадцатой строчке "to range about" – "приводить в порядок":
Привела в порядок свои системы.
В четырнадцатой строчке "abroad" – "вне жилища/повсюду":
Стала слышна жизнь за его (жилья) пределами/повсюду,
В пятнадцатой строчке "past" – "после":
Какая задушевная картина после бури!
В шестнадцатой строчке "transport" – "радость/счастье/раздолье/веселье":
Раздолье птицам.
Схватил, на юге бросил,
Затем проделал то же ветер
На западе, востоке.
Четыре стороны земли
Пасть проглотить старалась,
Но расползлись и залегли,
И выжили, остались.
Над домом снова дым печной,
Жизнь смело суетится,
Став удивительно родной,
Раздолье дням и птицам.
Emily Dickinson
1134
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south –
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power –
The Wind – unto his Chambers went
And nature ventured out –
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard –
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird –
Юрий Сквирский:
В № 1134 в первой строчке "things" принадлежит к тем словам с чрезвычайно большим объемом самых разнообразных значений, которые очень часто требуют контекстуального перевода. "Things" ведь означает и "вещи", и "предметы", и "материалы", и "живые существа", включая людей и животных и т.д. и т.п.
Ветер подхватил на севере все, что попалось ему на пути,
И сложил на юге.
Потом проделал то же самое с востоком и западом.
В четвертой строчке ing-форма играет роль не существительного, а глагольной формы, которую лучше всего перевести с помощью деепричастия:
И, разинув пасть,
В пятой и шестой строчках инверсия: прямое дополнение (в пятой строчке) предшествует глаголу (в шестой строчке). При переводе их нужно поменять местами. "To make as to do smth" – "производить впечатление, что делаешь что-либо":
Как показалось, принялся пожирать
Эти четыре отделения Земли (части Света).
А в это время все вокруг расползалось по углам
Позади этой страшной силы.
В девятой строчке притяжательное местоимение "his" относится к ветру, поэтому – "свои". "Его" создает впечатление, что речь идет еще о ком-то. То же относится и к притяжательным местоимениям в одиннадцатой и двенадцатой строчках:
Ветер в свои покои отправился,
В десятой строчке глагол в прошедшем времени "to venture out" – "осмелиться выглянуть":
И природа осмелилась выглянуть.
В одиннадцатой строчке "subjects" – "подчиненные/подданные". Кстати говоря, значение "предмет", которое есть у этого слова, относится не к физическим предметам, а к абстрактным: предметы, изучаемые в школе, предмет разговора и т.п.:
Разбросала своих подчиненных по местам,
В двенадцатой строчке "to range about" – "приводить в порядок":
Привела в порядок свои системы.
В четырнадцатой строчке "abroad" – "вне жилища/повсюду":
Стала слышна жизнь за его (жилья) пределами/повсюду,
В пятнадцатой строчке "past" – "после":
Какая задушевная картина после бури!
В шестнадцатой строчке "transport" – "радость/счастье/раздолье/веселье":
Раздолье птицам.
Метки: