Вероника Тушнова-Хват Вiйна Перевод 3

Спок?йний веч?р - по-ос?нньому ?млистий,
В мереживах дерев не чути сп?в птах?в.
Безлюдна вулиця… Останн? жовте листя
Уносить в?тер у кра?ну в?чних сн?в.

Улюблена ос?нняя пора.
На хмарах – ?з бузку вирують бл?ки,
В калюжах св?тлих – облаштунки ?з ср?блА,
? над землею – спок?й… Ан? крику.

Та як брехливо все: ? тиша ця,
Й м'який полог з тих хмаринок ниток ...
В обличчя наш? пильно дивиться В?ЙНА
Порожн?ми очами мертвих в?кон…

****************************************
ОРИГИНАЛ:

Спокойный вечер пасмурен и мглист.
Не слышно птиц среди древесных кружев.
Пустынна улица. Последний ржавый лист
В морозном воздухе легчайший ветер кружит.

Любимая осенняя пора.
На облаках - сиреневые блики,
На светлых лужицах каемка серебра,
И над землей - покой, безмерный и великий.

Как лживо все: и эта тишина,
И мягкий полог облачных волокон...
Как пристально в глаза людей война
Глядит пустыми впадинами окон.


фото из Сети: Славянск,Украина 2014

Метки:
Предыдущий: Песня перепелки и песня медведя. Перевод из Native
Следующий: Ю. Ли-Гамильтон. Пия деи Толомеи - Любви и Смерти