А. Шенье. Бахус. Буколика

Баchus
Фрагменты перевода

...жизнь в основе вещей, несмотря на всю смену явлений, несокрушимо могущественна и радостна, — это утешение с воплощённой ясностью является в хоре сатиров, в хоре природных существ, неистребимых, как бы скрыто живущих за каждой цивилизацией и, несмотря на всяческую смену поколений в истории народов, пребывающих неизменными.

Сатирический хор дифирамба есть спасительное деяние греческого искусства...

(Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")

О Вакх божественный, о юный Фионей,
О Дионис, Эван, Иакхус и Леней!
Явись, как прежде, из пустынного Наксоса,
Когда ты шел утешить дочь Миноса.<...>
<...>
Пустились в пляс Сатир и юный Пан,
Неистово кружился Фавн, криклив и пьян;
Хромой Силен в безудержном веселье
Индийский кубок свой пригубил с терпким зельем,
Беззубый рот кривя гримасою хмельной,
И на осле, шатаясь, ехал за толпой.

11.07.2014
Перевод с французского

Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Bacchus_(Chenier)

11.07.2014


Метки:
Предыдущий: Иегуда Амихай. цикл сонетов Мы здесь любили 13, 14
Следующий: Бродит осень, вся безмолвна...